ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Богородица (гимн)


Богородица (Bogurodzica) – самая старая религиозная польская песня, зафиксированная на письме и самый старый дошедший до нас поэтический польский текст.

Это произведение было написано в Средние века, скорее всего на стыке XIII и XIV вв.. Первая дошедшая до нас запись текста известна из источника начала XV века, но архаичность языковых форм песни свидетельствует, что она была сочинена значительно ранее .

Богородица играла роль – по современным понятиям – государственного гимна. Она исполнялась перед битвами войска Великого княжества Литовского, на церемониях и праздненствах, на похоронах и во время освещения христианских святых. В 1529 годе она была включена в главный правовой документ Литвы — первый Статут Великого княжества Литовского.

В XV веке гимн был адаптирован на польский язык. В 1506 г. текст был включён в «Статуты» Яна Лаского с пояснением, что его автором является св. Войцех. Большинство современных исследователей отвергает эту версию. Вскоре стал официальным гимном Польской Короны.

Происхождение

Богородица в изначальном варианте занимает 2 строфы. Первая обращается к Богородице, а вторая к Христу. Песня положена на уже существовавшую, известную на Западе, мелодию любовной рыцарской песни. Эту мелодию записали бенедиктинцы (которые ранее изобрели ноты), а из их монастыря в Санкт-Галлене она попала в Польшу. Богородица является контрафактурой. Её мелодия имеет форму хорового пения, исполняемого a cappella. Богородица появилась как троп, то есть песни, исполняемой группой людей во время мессы, в качестве своеобразного комментария к латинскому тексту литургии. Песня обильно украшена мелизмами, поэтому, скорее всего, не все верующие, но специально обученный хор (schola cantorum).

Лишь позже Богородица стала песней рыцарства и даже неофициальным государственным гимном Польши.

Некоторые польские исследователи указывают на то, что «Богородица» была написана кириллицей: «Bogurodzica pisana jest cyrylicą w przedziwnej mieszaninę językowej polsko-białoruskiej...»

Авторство

Автор Богородицы неизвестен. Существует легенда об авторстве св. Войцеха, но она на данный момент не признаётся учёными всерьёз. Кроме того, известно, что Войцех принадлежал к сторонникам использования в церкви только латинского языка. Однако Юзеф Биркенмайер в монографии 1937-го г. перечислил миссионеров, собратьев Войцеха (который прибыл в Польшу как монах-бенедиктинец), а также их (неизвестные сегодня, но появившиеся в X в.) песни в качестве возможного образца для Богородицы. В гипотетический период появления Богородицы важным религиозным и литературным центром в северной Мазовии был Плоцк, столица епархии, в котором располагался также оживлённый монастырь бенедиктинцев. сохранившиеся описания литургий в плоцком соборе свидетельствуют о раннем исполнении там и других песен на польском языке. Однако однозначного свидетельства, что именно там появилась Богородица, нет.

Идейное содержание текста

Р. Мазуркевич указывает на схожесть образов гимна с проповедями Кирилла Туровского.

Запись и история текста

Самая старая известная нам запись текста Богородицы – включающая 2 строфы и снабжённая нотами – была сделана в 1407 г. Текст был записан на задней вклейке собрания латинских проповедей, скопированных викарием в Кцыне (Куявия) Мацеем из Грохова. Сейчас эта вклейка хранится в Ягеллонской библиотеке (шифр 1619).

С середины XV в. к первоначальному тексту дописывали новые строфы. Второй сохранившейся записью Богородицы является кодекс Decisiones rote Wilhelmi Horborg, в который это произведение было вписано в 1408 г. на обратной стороне 87-го листа''. Этот манускрипт также хранится в Ягеллонской библиотеке (шифр 408).

В соответствии с тематикой Александр Брюкнер назвал строки 12-34 рождественской песней (pieśń wielkanocna), а строки 35-48 – песней страстей Христовых (pieśń pasyjna). Это деление принято и более поздними исследователями. В XVI в. к тексту добавлялись молельные строфы по случаю, создавая, тем самым, длинный, но не слишком связный текст.

Богородица в истории литературы и культуры

Богородица является первой записанной песней на польском языке. У неё нет настоящего названия: обычно используемое Богородица – просто первое слово текста (в самой старой записи это даже два раздельно написанных слова: "Bogu rodzica"). По сути, произведение представляет собой скорее молитву, чем песню.

Со временем Богородица стала боевой песней польского рыцарства: как утверждает Ян Длугош её пели перед Грюнвальдской битвой, а позже, например, перед битвой при Варне. Её исполняли во время коронации Владислава III. Весь обряд коронации происходил по-латыни, только Богородица исполнялась по-польски.

В течение XV века Богородица была королевским гимном династии Ягеллонов.

Символикой Богородицы пользовались композиторы XX века. Анджей Пануфник, по мотивам этой мелодии написал финал своей Sinfonia sacra (1963), которую писал на 1000-летие крещения Польши. В 1975 г. Войцех Киляр написал Богородицу для хора и оркестра. Темой медленной части Польской симфонии" Кшиштофа Мейера, написанной под впечатлением от военного положения (1982), также является Богородица.

Языковые архаизмы

Текст Богородицы содержит в себе многочисленные архаизмы. Некоторые из них были таковыми уже в XV веке.

Некоторые лексические архаизмы:

  • Bogurodzica – как полагает Т. Лер-Сплавинский, это очень древнее церковно-славянское заимствование в польском языке, пришедшее в Польшу при чешском посредстве с первыми миссионерами. В современном польском используются обороты Matka Boża или Matka Boska;
  • dziela — совр. dla;
  • bożyc — совр. syn Boga;
  • Gospodzin — совр. Pan.

Для морфологии характерно сохранение окончания -i в повелительном наклонении у части глаголов (с конечным ударением):

  • raczy – совр. racz;
  • ziści – совр. pozyskaj;
  • spuści – совр. ześlij.

Интересной синтаксической особенностью текста является использование творительного деятельного падежа — конструкции, обычной для русского языка, но не использующейся в современной польском:

  • Bogiem sławiena – совр. sławiona przez Boga.

Сравнительный пример старобелорусского (1529, Статут ВКЛ) и польского (1506, статут Лаского) вариантов гимна:

:Богародицо, Девице, Богославена Мария,:У твекго Сына-Кгосподина, Матко зволена Мария:Зычи ж нам, спусти ж нам, кириялейзон.:Bogarodzica dziewica, Bogiem sławiona Maryja,:U twego syna Gospodzina matko zwolona, Maryja!:Zyszczy nam, spuści nam. Kyrieleison.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить