ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Девгениево деяние


Девгениево деяние — древнерусское переложение XII-XIII вв. несохранившейся среднегреческой (византийской) поэмы X в. «Дигенис Акрит» повествующей о подвигах легендарного героя-акрита Дигениса.

История памятника

Сюжет поэмы представляет и себя эпическое повествование о героической борьбе греков-византийцев с сарацинами, а также рассказ о подвигах Дигениса Акрита. Сам образ Девгения (т.е. «дваждырождённого»; сына гречанки и арабского эмира)олицетворяет собой представление об идеальном герое, что бы в порядке вещей для средневековья. Стилистика текста сочетает в себе черты устной поэтической традиции и воинских повестей Киевской Руси.

Поэма дошла до наших дней в трёх списках XVII—XVIII вв под названиями «Деяние прежних времен храбрых человек», «О дерзости и о храбрости и о бодрости прекрасного Девгения» и «Житие Девгения».

Одна из редакций перевода восходящая в XVI веку входила в состав погибшего во время Отечественной войны 1812 года Мусин-Пушкинского сборника вместе со знаменитым «Словом о полку Игореве» и была переписана тем же писцом. Отрывки этой редакции известны по «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина.

В. Ф. Миллер отмечал близость по лексике и системе образов между Девгениевым деянием и Словом о полку Игореве, поскольку в обоих памятниках прославляется мужество и приводится описание битв, вещие сны предрекают будущие события, присутствует насыщенное описание природы. Авторы произведений используют поэтические средства сравнения и уподобления: воины — ястребы, вороны, соколы, а герои — солнце. Также Миллер указывал на родство обоих повествования в присутствии высказываний и восклицаний героев, а в нежности пронизывающей женские образы находит отголоски книжной сентиментальности Византии. Также он считал Дегениево деяние болгарским, а не русским переводом. В тоже время Е. В. Барсов в противовес Миллеру выдвинул гипотезу о существовании близкого к греческому тексту русского перевода, который попав на Русь был существенно переработан и сокращён. Он полагал, что перевод был сделан не раньше XIII в. и отсюда делал вывод, что стиль Слова о полку Игореве повлиял на Девгениево деяние.

В свою очередь М. Н. Сперанский провёл сопоставление Девгениева деяния с современными литературными памятниками — «Историей иудейской войны» Иосифа Флавия, Ипатьевской летописью и Словом о полку Игореве на предмет лексики и фразеологии. Итогом этого исследования явилось установление близости используемых языковых средств. Например в Девгенивом деянии и Слове о полку Игореве имеет место схожий тип сравнений, употребляются подобные эпитеты, используются похожие слова: «жемчуг», «живот» («жизнь»), «иноходый» — «иноходец», «кликнуть», «кожух», «кмети», «пардус», «поскочити», «рыкати», эпитет «милый» и т. д.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить