ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ
Эпос о Гильгамеше
«Периферийная» версия
Эта версия поэмы дошла до нашего времени на небольшом фрагменте, который был найден на раскопках в городище Богазкёй, бывшем в своё время столицей Хеттского царства. Данный фрагмент содержит несколько песен, соответствующих VI и VII песням позднейшей версии Эпоса, однако они изложены короче. Также был найден другой фрагмент в на месте древнего города Мегиддо в Палестине, который соответствует VII песне позднейшей версии Эпоса. Оба фрагмента датируют XV—XIV веками до н. э.
К «Периферийной» версии относят также хеттский и хурритский переводы Эпоса. От них до нашего времени дошло несколько фрагментов, соответствующих I, V и X песням позднейшей версии Эпоса. Эти фрагменты датированы XIV веком до н. э—XIV веками до н. э.
«Ниневийская» версия
Данная версия получила своё название по месту находки. Иногда её также называют «ассирийской». В данной версии исследователи выделяют 4 группы списков.
- Фрагменты, найденные при раскопках города Ашшура. Они содержат хорошо сохранившийся текст VI песни. Эти фрагменты датированы XIII—XII веками до н. э.
- Более сотни фрагментов, найденных при раскопках библиотеки Ашшурбанипала в Ниневии. В них содержатся фрагменты всех песен, причём тексты песен I, VI, XI и XII сохранились полностью и имеют только незначительные повреждения. 8 фрагментов на настоящее время не опубликованы. Все фрагменты датированы VII веком до н. э.
- Ученическая копия, найденная при раскопках городища Султан-Тепе (Северная Месопотамия). Содержит фрагменты VII и VIII песен. Датирована VII веком до н. э.
- Фрагменты, найденные при раскопках города Урука. Ориентировочно датированы VI веком до н. э.
По сравнению со «Старовавилонской» версией, в «Ниневийской» присутствует вступление, по первому стиху которого и появилось новое название поэмы — «О всё видавшем». Кроме того, вероятно у поэмы появилось и заключение.
Первоначально «Ниневийская» версия заканчивалась XI песней, окончание которой было заключением поэмы. Однако позже к ней была механически присоединена XII песня, которая имеет более позднее происхождение. Она является дословным переводом на аккадский язык шумерской поэмы «Гильгамеш и ива».
Различия версий
«Старовавилонская» и «Ниневийская» версии в целом схожи между собой. Их текст во многом совпадает. Главные различия заключаются в замене ряда слов (в основном устаревшие слова заменяются более современными синонимами), а также в расширении или сокращении текста песен. Расширение происходило либо за счёт умножения эпических формул (причём некоторые заимствовались из других произведений), либо за счёт повторов. Также в ряде случаев происходила перестановка некоторых кусков текста.
«Периферийная» версия существенно отличается от двух других — она короче. По сути она представляет не просто перевод «старовавилонской» версии, а полную её переработку. В ней присутствуют сокращения — вероятно в ней отсутствуют эпизоды, которые имели специфическое для Вавилона значение (например, эпизоды, происходившие до появления Энкиду в Уруке, беседы со старейшинами и т. п.). Кроме того, из неё были изъяты моменты, не приемлемые с религиозной точки зрения (в частности, посрамление богини Иштар). В результате «Периферийная» версия фактически представляет собой новую поэму про Гильгамеша.
Состав и развитие поэмы
Наиболее полная версия Эпоса записана на 12 шестиколонных табличках мелкой клинописью и включает около 3 тысяч стихов. В современных переводах текста поэмы принято делить её на 12 частей, каждая из которой обозначается римской цифрой (от I до XII). Каждая часть, называемая таблицей или песней, соответствует отдельной табличке в «Ниневийской» версии.
Другие популярные книги
Комментарии
