ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Фермер Джайлс из Хэма


Толкин предлагает вымышленную этимологию для некоторых из этих имён: деревня Хэм (Ham) переименована в Тэм (Tame) после подчинения Джайлсом дракона (tame означает «приручать» на английском языке), а позже — в Thame, хотя «писать название Thame с h после Т — глупость совершенно неизвинительная». Здесь Толкин высказывает филологическую точку зрения: название деревни произносится как /teɪm/ и изначальным написанием было Tame, а h была добавлена впоследствии под влиянием французского языка. В том месте, где Джайлс впервые встретил Хризофилакса, был построен дом под названием Уормингхолл (Worminghall) — игра слов с термином worm («червь», но может также означать «дракон»).

Подобная игра слов также встречается в именах персонажей. Имя Гарма, собаки Джайлса, напоминает пса Гарма (др.-сканд. Garmr) из скандинавской мифологии, но слово garm также означает «крик, вой» на валлийском языке — подходящее имя для болтливого животного. Несколько персонажей также носят латинские имена, включающие ссылки на исторических личностей: фермера зовут Эгидиус Агенобарбус Юлиус Агрикола де Хэммо (Юлий Агрикола — римский полководец, воевавший в Британии в I веке), короля Среднего Королевства — Август Бонифаций Амброзий Аурелиан Антонин (Амброзий Аврелиан — противник саксов в V веке), кузнеца — Фабрициус Кунктатор (Фабий Кунктатор — римский полководец, воевавший против Ганнибала). Хризофилакс Дайвз, имя дракона, представляет собой смесь греческого и латинского языков, и означает «богатый золотой страж». Имя коровы фермера, Галатея, с греческого можно перевести как «богиня молока».

Томас Шиппи также предлагает аллегорическое прочтение сказки, отмечая при этом, что «ничем, кроме шутки, такая аллегория считаться не может». Священник в таком случае является филологом, король — критикой, фермер Джайлс — творческой интуицией, меч Хвостосек и верёвка, которой фермер связал крылья дракону — филологией, а дракон представляет собой «аллегорию Древнего мира, созданного воображением Севера и зорко охраняющего сокровище утраченных песен».

Шиппи так характеризует цель написания сказки:

начало цитатыОчевидно, Толкин хотел воссоздать вневременную, идеализированную Англию (или, лучше сказать, Британию), в которой места и люди оставались бы неизменными и не зависели от политики текущего момента. История «Фермера Джайлса из Хэма» представляет собой поэтому триумф национального над заграничным (поскольку при дворе Джайлса «в моду вошёл простонародный язык, и больше не нужно было произносить речи на книжной латыни»), но одновременно и победу истинных ценностей над преходящими поветриями, а также торжество героических поэм и народных песен над помпезной и суетливой рационалистической учёностью..

Адаптации

В 1992 году Брайан Сибли адаптировал «Фермер Джайлс из Хэма» для BBC Radio 4 в рамках серии радиопостановок коротких текстов Толкина из сборника «Сказки Волшебной страны». Кроме «Фермера Джайлса» эта серия включает в себя «Кузнец из Большого Вуттона», «Лист кисти Ниггля», а также главы «Властелина Колец» с участием Тома Бомбадила, которые Сибли не включил в постановку романа 1981 года из-за нехватки времени. Эта серия была издана на двух аудиокассетах в следующем году. В 1999 году вышла аудиокнига произведения, прочитанная актёром Дереком Джейкоби. «Фермер Джайлс из Хэма» вошёл в изданную на русском языке аудиокнигу «Волшебные сказки» (2005).

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить