ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Городские легенды (сборник рассказов)


Запись в дневнике Лесли свидетельствует о том, что девочка с самого младенчества видит лепреконов и фей, живущих своей тайной жизнью в городских дворах и переулках.

Мэран и её муж, арфист Сирин (Cerin Kelledy), обсуждают визит Анны и её неверие в фей, рассеяно наблюдая за тем, как в наступаюших сумерках у корней дуба во дворе маленькие человечки разводят вечерние костры.

В дневнике Лесли появляется гневная запись о визите матери к Мэран и горькая жалоба на то, что приходитсяжить с зашоренными прагматичными родителями (мать «точно застёгнута на все пуговицы») — то ли дело была бабушка Нелл, которая видела фей и показывала их внучке. Но она, увы, умерла…

Анна Баттерби вновь приходит к Мэран (на сей раз домой), чтобы узнать, не у неё ли Лесли, и тут несчастную женщину застигает ошеломляющее осознание-воспоминание о том, что много лет назад у постели умирающей Эллен «Нелл» Баттербери (Helen Batterberry aka Nell) Мэран и Сирил стояли в окружении фей и эльфов — и с того самого дня не изменились и ни на секунду не состарились!

В дневнике Лесли последняя запись: она берёт с собой дневник и флейту и уходит из дома. Накануне она познакомилась с симпатичной ярко одетой девушкой по имени Сьюзан, которая пообещала помочь устроиться на классную работу, где за вечер можно заработать аж 50 долларов!

Анна рассказывает об уходе дочери, и Сирин отправляется на поиски, расспрашивая по пути весь встречный Малый народец. И от них он узнаёт, что девушку, похожую по описанию на Лесли, увёл с собой парень с тёмной аурой — сутенёр Каттер (Cutter)…

Чародей

Первая публикация — в антологии After the King: Stories in Honor of J. R. R. Tolkien (1992, издательство Tor). Переиздавался в антологии After the King: Stories in Honor of J. R. R. Tolkien (1992, 1993, 1994 и 2003, издательство Pan Books), в сборнике Dreams Underfoot (1994, издательство Tor), в сборнике The Newford Stories (1999, издательство Science Fiction Book Club), в сборнике Dreams Underfoot (2003, издательство Orb), в антологии The Very Best of Charles de Lint (2010, издательство Tachyon Publications).В 1992 году номинировался на World Fantasy Award как лучший фантастический рассказ года.

Джон Уиндл (John Windle), невысокий крепкий среброкудрый бородач лет 50-ти (или 70-ти) ездит по городу на старомодном красном велосипеде с толстыми чёрными шинами. Венди Сент-Джеймс (Wendy StJames) доводится заговорить с ним однажды ярким сентябрьским днём, когда она присела на скамью в парке, что на берегу реки Кикаха. Девушка хотела записать пришедшее в голову стихотворение, но её отвлекло маленькое происществие: мальчишки, забавляясь, швырнули палку в колесо пожилого велосипедиста, и тот слетел наземь неподалёку от Венди. Разговорившись с девушкой, Уиндл бесцеремонно суёт нос в её тетрадь со стихами и предлагает показать кое-что, что явно её заинтересует. Поколебавшись и не видя возможной угрозы со стороны ярко одетого старого чудака,Венди следует за ним. Они приходят на территорию университета Батлера (Butler University) и огибают здание библиотеки имени Г.Смизерса (G.Smithers Memorial Library). То, что хотел показать Венди старый Джон — срытая лужайка и пень от огромного могучего дуба, который велел срубить главный библиотекарь. Джон говорит: «Этот дуб был Деревом Сказок. Таких деревьев с каждым годом становится всё меньше и меньше… В ветвях этого дуба задерживались истории, которые приносил ветер, и с каждой новой историей он подрастал немного. Ему было десять тысяч лет, а люди просто пришли и спилили его». Рассказав Венди о мифах и историях, которые делают мир лучше, Джон уезжает. А девушка, задумчиво рассматривая пень, вдруг видит, как посреди него прорастает из крошечного побега величественное дерево — во всей былой красоте. Это всего лишь видение, но оно буквально переворачивает душу Венди. Девушка спешит на работу, на вечернюю смену в кафе «У Кэтрин» в Нижнем Кроуси. Её напарница-официантка — художница Джилли Копперкорн. Ночью после смены девушки сидят у реки и предаются воспоминаниям — как Венди, Джилли и ЛаДонна ходили на пикник с ночёвкой, как ЛаДонна рассказывала о встрече с бигфутом в Катакомбах, а Джилли — о столкновении со скокинами и знакомстве с гемминами. Венди рассказывает о встрече с Джоном, а её подруга предполагает, что Венди теперь должна посадить своё дерево. Девушки приходят ко пню, серебрящемуся в лунном свете, и Джилли находит там жёлудь, который отдаёт Венди. Та приходит домой и наконец вспоминает стихотворение, которое так трудно слагалось утром. Она записывает его на листке, которым оборачивает жёлудь, прежде чем посадить его в цветочный горшок. Всю осень и зиму Венди растит дубовый побег, рассказывая ему истории, а по весне решает отнести его и высадить в парке Фитцгенри, в уголке, посвящённом памяти поэта Джошуа Стэнхолда (этот уголок называли ещё Садами Силена — Silenus Gardens). И на исходе апреля с ней на улице вновь встречается чародей Уиндл, который подтверждает, что лучшего места для Дерева Сказок не найти.

Маленькая смерть

Луна тонет, пока я сплю

В доме врага моего

Не было бы счастья

Мосты

Пречистая Дева озера

Бумажный Джек

Таллула

Интересные факты

  • Название рассказа But for the Grace Go I (переведённое на русский язык как «Не было бы счастья») — отсылка к словам Джона Брэдфорда, пребендария собора Святого Павла. Участник английской Реформации, он, находясь в 1553—1555 годах в заточении в лондонском Тауэре, увидел однажды в окно, как ведут осуждённого на казнь преступника, и промолвил: «Кабы не милость Божия, шёл бы так и Джон Брэдфорд» («There, but for the grace of God, goes John Bradford»). Видоизменившись до «Кабы не милость Божия, так шёл бы и я» («There, but for the grace of God, go I»), в наши дни фраза стала устойчивым выражением в английском языке. Де Линт обыгрывает одновременно и эту крылатую фразу, и выражение «Я просто [тут, чтобы] поблагодарить», что выясняется в конце рассказа.

  • Рассказ «Луна тонет, пока я сплю» (The Moon Is Drowning While I Sleep) является авторской переработкой староанглийской сказки «Погребённая луна» (или «Мёртвая луна») (The Buried Moon). Впервые эта сказка была опубликована фольклористом и историком Джозефом Якобсом (Joseph Jacobs) в 1894 году в сборнике «More English Fairy Tales».

  • Рассказ «Пречистая Дева озера» (Our Lady of the Harbour) несёт богатую культурную нагрузку: название отсылает к строке из песни канадского поэта и музыканта Леонарда Коэна «Сюзанна» (1960), а сам рассказ — интерпретация сказки Ганса Христиана Андерсена «Русалочка» (1836).

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить