ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ
Городские легенды (сборник рассказов)
Запись в дневнике Лесли свидетельствует о том, что девочка с самого младенчества видит лепреконов и фей, живущих своей тайной жизнью в городских дворах и переулках.
Мэран и её муж, арфист Сирин (Cerin Kelledy), обсуждают визит Анны и её неверие в фей, рассеяно наблюдая за тем, как в наступаюших сумерках у корней дуба во дворе маленькие человечки разводят вечерние костры.
В дневнике Лесли появляется гневная запись о визите матери к Мэран и горькая жалоба на то, что приходитсяжить с зашоренными прагматичными родителями (мать «точно застёгнута на все пуговицы») — то ли дело была бабушка Нелл, которая видела фей и показывала их внучке. Но она, увы, умерла…
Анна Баттерби вновь приходит к Мэран (на сей раз домой), чтобы узнать, не у неё ли Лесли, и тут несчастную женщину застигает ошеломляющее осознание-воспоминание о том, что много лет назад у постели умирающей Эллен «Нелл» Баттербери (Helen Batterberry aka Nell) Мэран и Сирил стояли в окружении фей и эльфов — и с того самого дня не изменились и ни на секунду не состарились!
В дневнике Лесли последняя запись: она берёт с собой дневник и флейту и уходит из дома. Накануне она познакомилась с симпатичной ярко одетой девушкой по имени Сьюзан, которая пообещала помочь устроиться на классную работу, где за вечер можно заработать аж 50 долларов!
Анна рассказывает об уходе дочери, и Сирин отправляется на поиски, расспрашивая по пути весь встречный Малый народец. И от них он узнаёт, что девушку, похожую по описанию на Лесли, увёл с собой парень с тёмной аурой — сутенёр Каттер (Cutter)…
Чародей
Первая публикация — в антологии After the King: Stories in Honor of J. R. R. Tolkien (1992, издательство Tor). Переиздавался в антологии After the King: Stories in Honor of J. R. R. Tolkien (1992, 1993, 1994 и 2003, издательство Pan Books), в сборнике Dreams Underfoot (1994, издательство Tor), в сборнике The Newford Stories (1999, издательство Science Fiction Book Club), в сборнике Dreams Underfoot (2003, издательство Orb), в антологии The Very Best of Charles de Lint (2010, издательство Tachyon Publications).В 1992 году номинировался на World Fantasy Award как лучший фантастический рассказ года. |
Джон Уиндл (John Windle), невысокий крепкий среброкудрый бородач лет 50-ти (или 70-ти) ездит по городу на старомодном красном велосипеде с толстыми чёрными шинами. Венди Сент-Джеймс (Wendy StJames) доводится заговорить с ним однажды ярким сентябрьским днём, когда она присела на скамью в парке, что на берегу реки Кикаха. Девушка хотела записать пришедшее в голову стихотворение, но её отвлекло маленькое происществие: мальчишки, забавляясь, швырнули палку в колесо пожилого велосипедиста, и тот слетел наземь неподалёку от Венди. Разговорившись с девушкой, Уиндл бесцеремонно суёт нос в её тетрадь со стихами и предлагает показать кое-что, что явно её заинтересует. Поколебавшись и не видя возможной угрозы со стороны ярко одетого старого чудака,Венди следует за ним. Они приходят на территорию университета Батлера (Butler University) и огибают здание библиотеки имени Г.Смизерса (G.Smithers Memorial Library). То, что хотел показать Венди старый Джон — срытая лужайка и пень от огромного могучего дуба, который велел срубить главный библиотекарь. Джон говорит: «Этот дуб был Деревом Сказок. Таких деревьев с каждым годом становится всё меньше и меньше… В ветвях этого дуба задерживались истории, которые приносил ветер, и с каждой новой историей он подрастал немного. Ему было десять тысяч лет, а люди просто пришли и спилили его». Рассказав Венди о мифах и историях, которые делают мир лучше, Джон уезжает. А девушка, задумчиво рассматривая пень, вдруг видит, как посреди него прорастает из крошечного побега величественное дерево — во всей былой красоте. Это всего лишь видение, но оно буквально переворачивает душу Венди. Девушка спешит на работу, на вечернюю смену в кафе «У Кэтрин» в Нижнем Кроуси. Её напарница-официантка — художница Джилли Копперкорн. Ночью после смены девушки сидят у реки и предаются воспоминаниям — как Венди, Джилли и ЛаДонна ходили на пикник с ночёвкой, как ЛаДонна рассказывала о встрече с бигфутом в Катакомбах, а Джилли — о столкновении со скокинами и знакомстве с гемминами. Венди рассказывает о встрече с Джоном, а её подруга предполагает, что Венди теперь должна посадить своё дерево. Девушки приходят ко пню, серебрящемуся в лунном свете, и Джилли находит там жёлудь, который отдаёт Венди. Та приходит домой и наконец вспоминает стихотворение, которое так трудно слагалось утром. Она записывает его на листке, которым оборачивает жёлудь, прежде чем посадить его в цветочный горшок. Всю осень и зиму Венди растит дубовый побег, рассказывая ему истории, а по весне решает отнести его и высадить в парке Фитцгенри, в уголке, посвящённом памяти поэта Джошуа Стэнхолда (этот уголок называли ещё Садами Силена — Silenus Gardens). И на исходе апреля с ней на улице вновь встречается чародей Уиндл, который подтверждает, что лучшего места для Дерева Сказок не найти.
Маленькая смерть
Луна тонет, пока я сплю
В доме врага моего
Не было бы счастья
Мосты
Пречистая Дева озера
Бумажный Джек
Таллула
Интересные факты
- Название рассказа But for the Grace Go I (переведённое на русский язык как «Не было бы счастья») — отсылка к словам Джона Брэдфорда, пребендария собора Святого Павла. Участник английской Реформации, он, находясь в 1553—1555 годах в заточении в лондонском Тауэре, увидел однажды в окно, как ведут осуждённого на казнь преступника, и промолвил: «Кабы не милость Божия, шёл бы так и Джон Брэдфорд» («There, but for the grace of God, goes John Bradford»). Видоизменившись до «Кабы не милость Божия, так шёл бы и я» («There, but for the grace of God, go I»), в наши дни фраза стала устойчивым выражением в английском языке. Де Линт обыгрывает одновременно и эту крылатую фразу, и выражение «Я просто [тут, чтобы] поблагодарить», что выясняется в конце рассказа.
- Рассказ «Луна тонет, пока я сплю» (The Moon Is Drowning While I Sleep) является авторской переработкой староанглийской сказки «Погребённая луна» (или «Мёртвая луна») (The Buried Moon). Впервые эта сказка была опубликована фольклористом и историком Джозефом Якобсом (Joseph Jacobs) в 1894 году в сборнике «More English Fairy Tales».
- Рассказ «Пречистая Дева озера» (Our Lady of the Harbour) несёт богатую культурную нагрузку: название отсылает к строке из песни канадского поэта и музыканта Леонарда Коэна «Сюзанна» (1960), а сам рассказ — интерпретация сказки Ганса Христиана Андерсена «Русалочка» (1836).