ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Каменные сны


НазваниеКаменные сны
Название-оригиналDaş yuxular
Жанрроман
АвторАкрам Айлисли
Язык оригиналаазербайджанский
Написан2006—2007
Публикация2012
Перевод2012 (перевод автора)

«Каменные сны» — роман-реквием азербайджанского писателя Акрама Айлисли, посвящённый осмыслению армяно-азербайджанского конфликта в период его нарастания в конце 1980-х годов. Значительное место в романе занимает история родного села автора — Айлис в Нахичеванской области, исконным населением которого были армяне, почти поголовно уничтоженные во время резни 1919 года. Роман имеет посвящение — «памяти земляков моих, оставивших после себя неоплаканную боль».

Впервые опубликованный в русском переводе в конце 2012 года, роман вызвал резкое неприятие в Азербайджане, где писатель был обвинён в симпатиях к армянам и раскритикован азербайджанскими СМИ, Союзом Писателей (в котором Айлисли не состоял более 20 лет) и даже парламентом Азербайджана. Негодование вызвало и то, что в книге автор изображает только нападения азербайджанцев на армян, в частности, погромы в Баку и Сумгаите, а описание случаев армянской агрессии против азербайджанцев, такие как Ходжалинская резня, отсутствуют. По мнению ряда западных СМИ, в романе присутствует критика Гейдара Алиева за установление в Азербайджане политической тирании.

История публикации

Роман был написан в 2006—2007 годах, однако опубликован лишь несколько лет спустя. Изначально он был частью трилогии, рукопись которой Айлисли посылал знакомым литераторам. Рецензия Льва Аннинского на рукопись Айлисли «Грандиозная пробка. Нетрадиционный роман в трёх повествованиях» появилась в 2012 году в журнале «Дружба Народов» (№ 2). В первой части трилогии речь шла о бывшем ректоре института, про которого был пущен слух, будто он попросил политическое убежище во время поездки в Йемен. Во второй части повествования герой, пожилой бакинский интеллигент, пытался предотвратить убийство старика-армянина на улице, в результате чего сам был жестоко избит и умер в больнице. В третьей части рассказывалось о высокопоставленном сотруднике, приближённом к «Раису» — руководителю республики.

В интервью писатель утверждал, что к публикации романа его подтолкнула экстрадиция в 2012 году в Азербайджан и последующее помилование властями лейтенанта Рамиля Сафарова, осужденного за убийство в Венгрии офицера армянской армии:

Когда появилась возможность опубликовать роман на русском языке, автор обратился к переводчикам, однако перевод его не устроил, и он взялся переводить сам. По словам Айлисли, он «в процессе работы внёс очень много изменений: что-то добавил, что-то вычеркнул. Теперь азербайджаноязычная версия требует доработки, на которую понадобится время». Русский перевод романа под редакцией М. Гусейн-заде был опубликован в конце 2012 года в журнале «Дружба Народов» (№ 12). Эта публикация совпала с 75-летним юбилеем Айлисли. На азербайджанском языке роман к тому времени не был издан.

Позднее, весной 2013 года, перевод романа на армянский язык выпустило издательство «Норк».

Сюжет

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить