ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ
Короли и капуста
Действующие лица
американцы:
- Франк Гудвин, негоциант
- Билли Кьоу, искатель счастья, фотограф
- Уиллард Джедди, консул США
- О’Дэй, сыщик («Смит»)
- доктор Грэгг, карантинный врач
- Изабелла Гилберт, певичка
- Джон де Граффенрид Этвуд из Дейлсбурга, Алабама, следующий консул США
- Элиджа Гемстеттер из Дейлсбурга, Алабама
- Розина, его дочь, возлюбленная Джонни Этвуда
- Пинки Доусон, фермер, соперник Джонни Этвуда в любви
- Гомер П. Меллинджер, личный секретарь президента Мирафлореса
- Генри Хорсколлар, друг Кьоу, на четверть индеец чероки
- Блайт-Вельзевул, местный алкоголик
- Джеймс Клэнси, ирландец
- Кэролос Уайт, нью-йоркский художник
- третий консул, безымянен
- капитан де Лукко, мистер Франзони, мистер Винченти (фруктовая компания «Везувий»)
- мистер Дж. Черчилль Уорфилд, президент нью-йоркского страхового общества «Республика»
- мисс Уорфилд, его дочь
- президент Мирафлорес
- мисс Паула, дочь богача Бернарда Брэнигэна, метиска, невеста Уилларда Джедди
- мадама Тимотеа Ортис, хозяйка «Отеля де лос Эстранхерос»
- Эстебан Дельгадо, парикмахер
- Эмилио Фалькон, полковник, разыскивающий деньги
- Лосада, новый президент
- Фелипе Каррера, бедненький помешанный (Pobrecito loco) — адмирал анчурийского флота
- дон Сабас Пласидо, военный министр, коллекционер
- Дикки Малони (Рамон Оливарра)
- Паса, дочь мадамы Ортис, La Santita Naranjadita
- сеньор Эспиринсион, чиновник министра финансов
- генерал Пилар
Аллюзии
Название
Книгу предваряет авторская «Присказка Плотника». Специально для русского читателя переводчик Корней Чуковский написал введение «От переводчика», в котором он раскрывает связь заглавия книги с книгой Льюиса Кэрролла.
В книге «Алиса в Зазеркалье» есть стихотворение «Морж и Плотник», которые выманивают устриц из моря лишь затем, чтобы их съесть. Среди прочего, они обещают рассказать им
«…О башмаках и сургуче, Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях»
Но Морж и Плотник так ничего и не рассказали устрицам. О. Генри в «Присказке Плотника» принимает на себя роль Плотника и выполняет это обещание. Так, в книге есть глава «Башмаки», в которой фигурируют сургуч и некоторые другие из упомянутых Моржом тем. Короли же (президенты) и капуста (в значении капустных пальм) появляются в первом же рассказе.
Сам О. Генри так пишет об этом:
Пожалуй, неразборчивому уху Моржа эта повесть полюбится больше всего, потому что в ней и вправду есть и корабли и башмаки, и сургуч, и капустные пальмы, и (взамен королей) президенты.
Эйхенбаум считает, что «лоскутность» конструкции повести подчеркнута названием, выбранным автором. «Роман написан вроде того, как пишутся иногда стихотворения на заданные слова — искусство при этом заключается в том, чтобы ловко соединить самые неожиданные и, казалось бы, несоединимые вещи».
Лотос
В повести неоднократно возникает тема лотоса и забвения тревог. Это аллюзия на древнегреческое сказание о лотофагах («Одиссея», IX). Писатель сравнивает своих американцев, покинувших родину и ведущих полудремотное существование, с мифическими странниками, отведавшими «траву забвения».
Также О. Генри цитирует строки Альфреда Теннисона из поэмы «Вкусившие лотос» на ту же тему: «Здесь, в этом царстве лотоса, / В этой обманной стране, / Покоиться в сонной истоме».