ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Метаморфозы (Апулей)


НазваниеМетаморфозы / Золотой осёл
Название-оригиналMetamorphoseon / Asinus aureus
Жанрантичный роман
АвторАпулей
Язык оригиналалатинский
НаписанII век

«Метаморфо́зы» (Metamorphoseon), или «Золото́й осёл» (Asinus aureus) — роман в 11 книгах, написанный древнеримским писателем II в. н. э. Апулеем. Один из наиболее популярных античных романов на латинском языке, неоднократно переводившийся и издававшийся на других языках.

Рукописи и издания

«Метаморфозы» дошли до нас почти в сорока списках и практически без потерь, кроме испорченных фрагментов внутри нескольких фраз. Самым древним и самым лучшим списком считается Laurentianus, 68, 2—F, созданный в XI веке, который сейчас находится во Флоренции в библиотеке Лауренциана. Он включает, в порядке перечисления, «Апологию», «Метаморфозы» и «Флориды» Апулея, а также несколько глав из «Анналов» и «Истории» Тацита.

Классическим переводом на английский, переиздающимся и сейчас, считается опубликованный в 1566 году Уильямом Адлингтоном. На немецком подобную репутацию имеет перевод August von Rode 1783 года, а на французском — перевод Виктора Бетоло 1861 года. До нашего времени не утратили своей ценности комментарии Filippo Beroaldo (1453-1505) к венецианскому изданию 1501 года на латинском языке.

На русском языке «Метаморфозы» в первый раз были опубликованы двумя частями в 1780—1781 в переводе Е. И. Кострова. Академическое издание в переводе М. А. Кузмина с комментариями и предшествующей библиографией вышло в СССР в 1960 году в серии «Литературные памятники» (см. раздел Литература).

Сюжет

В книге рассказывается о невероятных похождениях беспутного знатного римского юноши Луция, увлечённого женщинами и колдовством; повествование ведётся от его лица. Оказавшись в греческой области Фессалия, считавшейся в античности родиной магии и славившейся своими ведьмами, он решил испытать на себе местное чародейство. Он узнал, что Памфила, жена хозяина дома, в котором он квартирует, — ведьма. Её служанка Фотида спрятала его на чердаке, и на его глазах Памфила с помощью волшебных мазей обратилась в сову и улетела на свидание к возлюбленному. Фотида достает ему мазь, которая должна обратить его в птицу, но путает баночки, и вместо того, чтобы стать птицей, Луций превращается в осла.

В обличье животного Луций попадает к различным хозяевам, претерпевает всякого рода унижения, в основном связанные с тяжёлым трудом, становится жертвой сексуальных домогательств одной знатной дамы и видит жизнь многих слоёв позднеантичного общества — от земледельцев и разбойников до жрецов Кибелы и богатых горожан, всюду наблюдая падение нравов. Изнурённый и доведённый до отчаяния Луций просит богов о помощи, и на его молитву откликается богиня Исида. По её указанию Луций съедает цветущие розы и снова превращается в человека. Отрёкшись от прежней порочной жизни, он проходит обряд посвящения и становится пастофором (жрецом Осириса и Исиды).

Стиль и композиция

Стиль «Золотого осла» подчёркнуто ироничен и эксцентричен, изобилует каламбурами, нагромождениями эпитетов, архаичными построениями предложений; автор любит использовать редкие и устаревшие слова. Крайнее стилистическое своеобразие приводило ранних исследователей романа к мысли, что Апулей писал на особом «африканском диалекте» латыни. При этом язык произведения сильно изменяется в последней книге, где описывается религиозное пробуждение Луция; его обращения к богине написаны вполне серьёзным и торжественным слогом. У этого факта есть несколько объяснений:

  1. Роман представляет собой завуалированный эзотерический трактат: первые десять книг изображают полную чувственных удовольствий и соблазнов жизнь, ведущую к деградации и переходу в «скотское» состояние, а последняя демонстрирует возвышение человека через приобщение к божественным тайнам.
# В романе «зашифрована» жизнь самого Апулея, который был посвящён в различные мистические учения и был судим по обвинению в колдовстве.
  1. Произведение представляет собой сатиру на все черты жизни позднего Рима, в том числе и на религию. Иронические нотки в описании обрядов инициации, через которые проходит Луций, говорят о религиозном скептицизме Апулея.

Вставные новеллы

В тексте романа также встречается около двадцати вставных новелл, возможно, позаимствованных из милетского сборника и/или восходящих к фольклорным источникам; большинство повествует о неверных жёнах, глуповатых мужьях и хитроумных любовниках. Одна из них излагает сказание об Амуре и Психее, в дальнейшем пользовавшееся огромной популярностью в европейской культуре.

Литературное влияние

«Метаморфозы» Апулея были широко читаемы в поздней античности и раннем Средневековье. Известна высокая оценка книги Августином Блаженным (уроженцем Северной Африки, подобно автору романа), который также сообщает о её втором названии — «Золотой осёл» (см. «О граде Божием», XVIII, 18); эпитет «золотой», видимо, указывал на восхищение читателей. О сочинении Апулея также писали Лактанций и Фульгенций; развивалась аллегорическая интерпретация сказания об Амуре и Психее и всей книги в целом как странствий человеческой души в поисках Бога.

Новый всплеск интереса к роману начинается в эпоху Возрождения, появляются первые издания «Золотого осла». В XVI-XVIII веках книга была переведена на основные европейские языки. «Метаморфозы» оказали влияние на развитие новоевропейского романа в целом (прежде всего плутовского) и на творчество таких писателей, как Боккаччо, Рабле, Сервантес, Кеведо, Вольтер, Дефо и мн. др.

Первый перевод «Золотого осла» на русский язык был выполнен Е. И. Костровым в 1780—1781 годах. Возможно, именно в его переводе читал роман Пушкин-лицеист:

В те дни, когда в садах Лицея

Я безмятежно расцветал,

Читал охотно Апулея,

А Цицерона не читал…

(«Евгений Онегин», глава восьмая, строфа I)

В 1895 году появился перевод Н. М. Соколова, в 1929 — ставший классическим перевод М. А. Кузмина, отличающийся блестящей передачей авторского стиля. В 1956 году он был переиздан в серии «Литературные памятники» под редакцией С. П. Маркиша и А. Я. Сыркина, внёсших в него вынужденные цензурные купюры и стилистические упрощения; в отредактированном виде текст печатался и в последующих советских изданиях. После перестройки, как правило, печатается оригинальный текст Кузмина.

Интересные факты

  • В 1517 году Никколо Макиавелли написал поэму в терцинах по мотивам «Золотого осла».
  • Лоуренс Аравийский возил томик «Золотого осла» в седельной сумке во время своего участия в Арабском восстании 1916—1918 годов.
  • Французский кинорежиссёр Робер Брессон переосмыслил сюжет «Метаморфоз» в своём фильме «Наудачу, Бальтазар» (1966).

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить