ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Миннезанг


(Frauenliet, Mädchenliet)

Любовная песня

(Minneliet, Werbeliet).

Утренняя песня

Утренняя песня (Tageliet) представляет собой диалог влюблённых на рассвете перед расставанием и имеет сходство с провансальской альбой. Однако, в отличие от альбы главное внимание в ней уделяется изображению переживаний героини, обреченной на разлуку с любимым. Кроме того, в немецкой «песне на рассвете» отсутствуют некоторые мотивы и образы, в частности, образ ревнивого мужа; влюблённых будит не страж, возвещающий о наступлении утра, или верный друг, охраняющий их покой, а птица. Самая ранняя из дошедших до наших дней утренних песен приписывается Дитмару фон Айсту:

Пример
текст на русском языке
(перевод Р. Шор )
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке

: «Спишь ли, друг мой ясноокий?: Ах, будит нас жестоко: Птичка-певунья злая,: Среди веток липы порхая».:  — Был сладок сон мой прекрасный.: Не горюй, дитя, понапрасну!: Нет любви без терзанья.: Лишь скажи — я исполню желанье.: Безутешно дама рыдает:: «Милый мой меня покидает.: Друга увижу ли вновь я?: Он уводит всю радость с моею любовью»

: «Slâfest du, friedel ziere?: Man weckt uns leider schiere:: ein vogellîn sô wol getân: daz ist der linden an daz zwî gegân».: «Ich was vil sanfte entslâfen:: nu rüefestu kint Wâfen.: liep âne leit mac niht gesîn.: swaz du gebiutst, daz leiste ich, friuindin mîn».: Diu frouwe begunde weinen.: «Du rîtst und lâst mich eine.: Wenne wilt du wider her zuo mir?: Owê du füerst mîn fröide sament dir!»

Обработка мотивов утренней песни в форме диалога между рыцарем и его Дамой принадлежит Генриху фон Морунгену:

Пример
текст на русском языке
(перевод О. Румера )
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке

:  — Увы, еще когда-нибудь: Узрею ль во тьме ночей: Белее снега грудь: Возюбленной моей?: Ночь пронизав до дна,: Сверкала так она,: Что думал я: луна!: Уже светало.
: «Увы, когда-нибудь опять: Мне б до рассвета с милым: Лежать и не вздыхать: С предчувствием унылым:: „Увы, уж день настал“,: Как он в ту ночь вздыхал,: Когда со мной лежал:: Уже светало».
:  — Увы, лобзанья без конца: Я чувствовал во сне;: Текли с её лица: Потоки слёз по мне.: Но я их смог унять,: Просить меня обнять,: К себе тесней прижать.: Уже светало.
: «Увы, хотел желанный мой: С зари до поздних пор: Моей простой красой: Свой жадный тешить взор.: Готов был каждый раз,: Не отрывая глаз: Глядеть хоть целый час.: Уже светало».

:  — Owê, -: Sol aber mir iemer mê: geliuhten dur die naht: noch wîzer danne ein snê: ir lîp vil wol geslaht?: Der trouc diu ougen mîn.: Ich wânde, ez solde sîn: des liehten mânen schîn.: Dô tagte ez.: «Owê, -: Sol aber er iemer mê: den morgen hie betagen?: als uns diu naht engê,: daz wir niht durften klagen:: „Owê, nu ist ez tac“,: als er mit klage pflac,: dô er jungest bî mir lac.: Dô tagte ez».:  — Owê, -: Si kuste âne zal: in dem slâfe mich.: dô vielen hin ze tal: ir trehene nider sich.: Iedoch getrôste ich sie,: daz sî ir weinen lie: und mich al umbevie.: Dô tagte ez.: «Owê, -: Daz er sô dicke sich: bî mir ersehen hât!: Als er endahte mich,: sô wolt er sunder wât: Mîn arme schouwen blôz.: ez was ein wunder grôz,: daz in des nie verdrôz.: Dô tagte ez».

В противоположность альбе, занимавшей в поэзии трубадуров второстепенное место, утренняя песнь получает у миннезингеров большое распространение и становится излюбленной лирической формой Вольфрама фон Эшенбаха, оставившего 5 образцов этого жанра, в частности этот, в котором впервые в миннезанге вводится третье действующее лицо — страж, ведущий диалог с Дамой:

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить