ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Миннезанг


Пример
текст на русском языке
(перевод В. Микушевича )
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке
: I. «Вот сквозь облака сверкнули на востоке: Пронзительные когти дня.: На вид они в рассветном сумраке жестоки,—: Напоминанье для меня: О том, что рыцарю пора.: Расстаться надобно двоим.: Я к ней впустил его вчера.: Меня пленил он мужеством своим".: II. «Ты песней прогоняешь радость мою, страж,: И накликаешь злую муку.: Ты никогда мне всласть натешиться не дашь,: Чуть свет сулишь ты мне разлуку.: Ах! Не тревожь ты госпожу!: Слуга мой верный, ты не пой,: И я тебя вознагражу.: Пускай со мной побудет милый мой!»: III. «Ты, сладостная, отпусти его скорей!: Смотри: настал рассветный час.: Втайне любовью ты дари его своей,: Чтоб жизнь свою и честь он спас.: Он доверяется мне сам.: Его к тебе я ввел в ночи.: Ты потеряла счет часам,: Так поцелуи были горячи».: IV. «Пой, сколько хочешь, лишь оставь его ты мне!: Постылой песнею своей: Напоминаешь ты о ненавистном дне.: Вовек не видеть бы лучей,: Которые всегда некстати.: Едва забрезжит этот свет,: Ты вырвешь из моих объятий: Мою любовь, но не из сердца — нет!»: V. Вспыхнул день в окне, тревожней страж запел: «Прекрасный рыцарь! Уходи!»: Одуматься бы ей, пока любимый цел.: Но перси льнут к его груди,: И в нем проснулся прежний пыл.: Хоть голос песнею сорви!: По всем статьям он рыцарь был: И на прощанье отдал дань любви.: I. «Sîne klâwen: durch die wolken sint geslagen:: er stîget ûf mit grôzer kraft!: ich sich in grâwen: tegelîch als er wil tagen:: den tac, der im geselleschaft: erwenden wil, dem werden man,: den ich bî naht în verliez.: ich bringe in hinnen ob ich kan:: sîn vil manigiu tugent mich daz leisten hiez».: II. «Wahtær du singest: daz mir manige vröide nimt: unde mêret mîne klage.: mær du bringest: der mich leider niht gezimt: immer morgens gegen dem tage:: diu solt du mir verswîgen gar!: daz gebiut ich den triuwen dîn.: des lôn ich dir als ich getar -: sô belîbet hie der geselle mîn».: III. «Er muoz et hinnen: balde und âne sûmen sich.: nu gib im urloup, süezez wîp!: lâz in minnen: her nâch sô verholne dich,: daz er behalte êre und den lîp.: er gap sich mîner triuwen alsô: daz ich in bræhte ouch wider dan.: ez ist nu tac: naht was ez dô: mit drucken an die brüste dîn kus mir in an gewan».: IV. «Swaz dir gevalle: wahtær sinc und lâ den hie,: der minne brâht und minne enpfienc.: von dînem schalle: ist er und ich erschrocken ie.: sô ninder morgenstern ûf gienc: ûf in der her nâch minne ist komen,: noch ninder lûhte tages lieht:: du hâst in dicke mir benomen: von blanken armen — und ûz herzen niht».: V. Von den blicken,: die der tac tet durch diu glas,: und dô wahtære warnen sanc,: si muose erschricken: durch den der dâ bî ir was.: ir brüstlîn an brust si twanc,: der rîter ellens niht vergaz: (des wold in wenden wahtærs dôn).: urloup nâh und nâher baz: mit kusse und anders gab in minne lôn.

Песня о крестовом походе

Песня о крестовом походе (Kreuzliet), или «крестовая песня» призывает к участию в крестовом походе и изображает переживания крестоносца, связанные с чувством христианского долга, необходимостью оставить возлюбленную ради рыцарского служения Богу.

Тема крестовых походов пользовалась популярностью среди миннезингеров на раннем этапе развития жанра. Она получила своё распространение при подготовке к Третьему крестовому походу в 1187 году. Среди поэтов-крестоносцев, помимо Фридриха фон Хаузена — первопроходца этого направления, известны также Альбрехт фон Йохансдорф, Генрих фон Ругге и Гартман фон Ауэ. Так, герой Фридриха фон Хаузена глубоко переживает расставание с Дамой, но оно для него неизбежно, поскольку лишь в служении Христу рыцарь видит путь к спасению души. Такие же душевные терзания заметны в произведениях Альбрехта фон Йохансдорфа.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить