ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Миннезанг


Шпрух

Шпрух (Spruch) — стихотворное изречение дидактического свойства, имеющее фольклорные корни и характерное, в основном, для репертуара странствующих певцов-профессионалов нерыцарского происхождения. Тематика шпруха затрагивала самые разнообразные сферы человеческой жизни: дружбу, любовь, богатство, быт, религию, политику. В конце шпруха содержится поучительный вывод в виде сентенции или поговорки. Ярким примером лирики этого жанра является творчество Сперфогеля:

Пример
текст на русском языке
(перевод А. Исаевой )
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке

: Добра не жди, кто волка звал на ужин.: Моряк, гляди, корабль ветхий перегружен.: Коль говорю, так верьте мне:: Кто круглый год своей жене: Наряды дорогие шьет, не о себе печется:: Ему нe выпал бы почёт,: Что и чужого в свой черёд: Нести крестить придётся.

: Swer den wolf ze hirten nimt, der vât sîn schaden.: Ein wîser man der sol sîn schif niht überladen.: Daz ich iu sage, daz ist wâr:: swer sînem wîbe dur daz jâr: volget und er ir richiu kleit über réhte mâze koufet,: dâ mac ein hôchvart von geschehen, daz sîm ein stiefkint toufet.

Лейх

Лейх (Leich) отличается большим объемом и сложностью структуры: строки (их число могло доходить до нескольких сотен), входящие в краткие строфы (как правило, двустишия) пелись на один мотив, но каждая строфа имела свою мелодию. Предполагается, что первым сочинителем лейха был один из ранних миннезингеров Фридрих фон Хаузен, строивший свои произведения по образу секвенции.

Пример
текст на русском языке
(перевод В. Микушевича )
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке

: I. Грешно винить меня во лжи,—: Нет мне житья без госпожи.: Кого безумный мой, шальной мой вид: Не убедит?: Увижу вечером зарю —: И людям «С добрым утром!» говорю.: Настанет ночь,: А мне сомкнуть глаза невмочь.: Не замечаю я средь бела дня: Того, кто рад приветствовать меня.: II. Жестокий бой проигран мной.: Сражен я лучшею женой.: И вот я предался на милость ей: Душою всей.: У ней по власти — дух и плоть.: Её люблю. Пускай простит Господь: Мой тяжкий грех.: Любимая прекрасней всех.: Расстаться с нею не хватает сил.: Он сам её такою сотворил.: III. И день за днем, за годом год: Покоя нет мне от забот.: Любовь проникла глубоко в меня,: Мой дух тесня,: Чтобы, прельщённый сладкою мечтой,: Мой слабый разум к мудрости святой: Забыл дорогу.: Теперь служить хочу я Богу,: Великому целителю сердец.: Может быть, приходит мне конец.: IV. Немало времени уже: Служу прекрасной госпоже,: А кроме боли, кроме горьких бед,: Награды нет.: Давно бы ей пора смягчиться.: Тогда бы мог я радостью лечиться.: Моих заслуг: Не чтит безжалостный недуг.: Хочу служить, не ведая обид,: Тому, кто по заслугам наградит.: V. В любви обрёл я лишь печаль,: А госпоже меня не жаль.: Влюблённому любовь приносит вред.: Надежды нет.: Но будь что будет! Я про госпожу: Вовек худого слова не скажу.: Не мудрено,: Что Бога я забыл давно.: Грехи теперь я покаяньем смою.: Служить готов я Богу всей душою.

: I. î darf mich des zîhen niet,: ch enhête sî von herzen liep.: des möhte sî die wârheit an mir sehen,: und wíl si es jéhen.: ich kom sîn dícke in sô grôze nôt,: daz ich den liuten guoten morgen bôt: gegen der naht.: ich was sô verre an sî verdâht,: daz ich mich underwîlent niht versan,: und swer mich gruozte, daz ich sîn niht vernan.: II. Mîn herze unsanfte sînen strît: lât, den ez nu mange zît: hât wíder daz alre beste wîp,: der ie mîn lîp: muoz dienen, swar ich iemer var.: ich bin ir holt; swenne ich vor gote getar,: sô gedìnke ich ir.: daz gerúoch ouch er vergeben mir:: ob ich des sünde süle hân,: wie geschúof er sî sô rehte wol getân?: III. Mit grôzen sorgen hât mîn lîp: gerungen alle sîne zît.: ich hête liep, daz mir vil nâhe gie,: daz verlíe mich nie.: von wîsheit kêrte ich mînen muot;: daz was diu minne, diu noch manigem tuot: die selben klage.: nu wil ich mich an got gehaben,: der kan den liuten helfen ûz der nôt.: nieman weiz, wie nâhe im ist der tôt.: IV. Mûner vrowen was ich undertân,: diu âne lôn mînen dienst nan.: von der sprich ich niht wan allez guot,: wan daz ir muot: wider mích ze unmilte ist gewesen.: vor aller nôt dô wânde îch sîn genesen,: dô sich verlie: mîn herze ûf genâde an sie,: der ich dâ leider vunden niene hân: nu wil ich dienen dem, der lônen kan.: V. Ich kom von minne in kumber grôz,: des ich doch selten ie genôz.: swaz schaden ich dâ von gewunnen hân.: sô veríesche nie man,: dáz ich ir iht spraeche wan guot,: noch mîn munt von vrowen niemer getuot.: doch klage ich daz,: daz ich sô lange gotes vergaz.: den wil ich iemer vor in allen haben: und in dâ nâch ein holdez herze tragen.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить