ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Панчатантра


«Панчатантра» (पञ्चतन्त्र, буквально «пять частей») — памятник санскритской повествовательной прозы. Сложился к III—IV векам н. э., имеет более давние фольклорные истоки; при этом самые ранние сохранившиеся санскритские рукописи «Панчатантры» относятся к XI столетию. Авторство, история создания книги, степень её «фольклорности» и «литературной обработки» представляет собой до сих пор не разрешённую научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V—VI веках, который по просьбе одного раджи научить его мудрому управлению государством и составил этот сборник аллегорических поучительных рассказов.

«Панчатантра» делится на пять тантр — повестей, объединённых рамочной композицией; в свою очередь, каждая тантра также содержит вставные рассказы стихотворения (отчего некоторыми исследователями книга считается ещё и поэтической антологией). Герои в «Панчатантре» — животные, общество и нравы которых являются копией человеческих; рассказчиками выступают шакалы Каратака и Даманака. Пять тантр носят названия:

  • «Утрата дружбы» (содержит 22 рассказа), मित्रभेद (Mitra-bheda)
  • «Обретение друзей» (7),) मित्रलाभ или मित्रसंप्राप्ति (Mitra-lābha или Mitra-samprāpti)
  • «Сказание о войне ворон и сов» (17), काकोलुकीयम् (Kākolūkīyam)
  • «Гибель достигнутого» (12) लब्धप्रणाश (Labdhapraṇāśam)
  • «Опрометчивые деяния» (15). अपरीक्षित कारक (Aparīkṣitakārakaṃ)

Содержание «Панчатантры» — обсуждение в повествовательной форме затруднительных казусов, представляющихся правителю; ее цель — обучение юношей знатных родов дипломатии и хорошему санскриту.

Фольклорный характер сюжетов, простота и занимательность формы обеспечили «Панчатантре» исключительно широкое распространение. Первый известный науке перевод (на пехлеви) был выполнен около 570 года в Иране по указу сасанидского царя Хосрова I, но до наших дней не сохранился. В середине VIII столетия появился арабский перевод, принадлежащий персидскому писателю Ибн аль-Мукаффа; он был озаглавлен «Калила и Димна» (کلیله و دمنه, كليلة ودمنة; по именам животных-рассказчиков) и под этим именем приобрёл известность на всём Ближнем и Среднем Востоке. В Византии, а затем и славянских странах «Панчатантра» была известна в переводе Симеона Сифа (1081), в котором животных звали Стефанит и Ихнилат. В XIII веке появляются анонимный испанский перевод, еврейский перевод раввина Иоэля, латинский перевод Иоанна Капуанского, который вскоре же ложится в основу версий на немецком (не ранее 1265 года), испанском и итальянском языках. Всего же различных версий и переводов памятника насчитывается более 200 на 60 языках.

С середины XIX века обсуждается вопрос об устной миграции рассказов в Китай, страны Юго-Восточной Азии, Древнюю Грецию, о связи их с баснями Эзопа, животным эпосом, сказками о животных, о влиянии на складывание жанра новеллы. Следы (а с XVII века, когда появились переводы (с персидского или арабского) на новоевропейские языки, и прямые заимствования) сюжетов «Панчатантры» встречаются у многих классиков европейской литературы: Боккаччо, Чосера, Лафонтена, Гёте и др.

Переводы

  • Панчатантра / пер. с санскрита и прим. А. Я. Сыркина; статья В. В. Иванова. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1958. 376 с. (Серия: Литературные памятники).
  • Панчатантра, или Пять книг житейской мудрости / пер. с санскрита, предисл. и комм. И. Серебрякова; стихи в пер. Алева Ибрагимова. М.: Художественная литература, 1989. 479 с. ISBN 5-280-00691-2

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить