ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Первая книга (эсперанто)


Первая книга

НазваниеМеждународный язык
Оригинал названияМеждународный языкъ
АвторЛ. М. Заменгоф
ЖанрУчебник
ЯзыкРусский
ИздательствоТипо‐Литографія Х. Кельтера
Выпуск26 июля 1887 года
НосительКнига
СледующаяВторая книга международного языка

«Пе́рвая кни́га» (Unua libro) — принятое в эсперантологической литературе название первого учебника эсперанто. Учебник был опубликован в Варшаве на русском языке 26 июля 1887 года (эта дата считается «днём рождения» эсперанто); автором его выступил Л. М. Заменгоф, подписавшийся псевдонимом Д-ръ Эсперанто (что на новом языке означало «Доктор Надеющийся»). В течение года вышли также издания на французском, польском и немецком языках (название «Первая книга» употребляется по отношению к любой из этих версий, при необходимости делается уточнение, напр. «русская Первая книга» и т. п.).

История создания

Л. М. Заменгоф начал работу над своим проектом международного языка ещё будучи гимназистом. До 1885 года он подготовил несколько различных проектов языка (сначала пытаясь конструировать его по совершенно априорным принципам, но быстро обратившись к апостериорно-натуралистической модели лингвопроектирования). Из многочисленных вариантов «праэсперанто» наиболее известен т. н. «Lingwe universala», с которым Заменгоф познакомил своих коллег по гимназии в 1878 году. Уже в этом проекте ясно видны черты, роднящие его с той версией языка, которая будет позже опубликована в 1887 году. По сути, все последующие годы Заменгоф занимается только доработкой и развитием этого базового проекта.

Окончательный проект первого учебника был готов уже в 1885 году, однако в течение двух лет Заменгоф не мог найти издательства, которое опубликовало бы эту книгу (будучи ограниченным в средствах, Заменгоф не мог осуществить издание за свой счёт). Издание 1887 года было осуществлено на средства, полученные Заменгофом от своего тестя — ковенского фабриканта Александра (Сендера Лейбовича) Зильберника в виде приданого за его невесту Клару Зильберник (их помолвка состоялась 30 марта 1887 года, а свадьба — 8 августа; приданое было довольно крупным и составило 10 тысяч рублей).

Рукопись будущей книги была передана на цензорскую проверку 6 апреля 1887 года. Разрешение на печать русскоязычной версии было получено 2 июня (все даты приводятся по новому стилю). Книга была напечатана 26 июля в типографии Х. Кельтера, размещавшейся в Варшаве по улице Новолипье 11. Русскоязычная версия вышла тиражом в 3 тысячи экземпляров. Уже до конца 1887 года были опубликованы издания на польском (2 тысячи экземпляров), немецком и французском языках (по тысяче экземпляров; все эти переводы были выполнены самим Заменгофом). Первая версия на английском языке вышла в 1888 году, однако в настолько неудачном переводе, что Заменгоф был вскоре вынужден остановить её распространение; в 1889 году появился более совершенный перевод на английский язык. В 1888 году Заменгоф подготовил издания книги на идише и иврите, в том же году она вышла на итальянском и шведском языках. В 1888 году в качестве продолжения Заменгофом были выпущены брошюры на эсперанто, озаглавленные «Dua Libro de l' Lingvo Internacia» («Вторая книга международного языка») и «Aldono al la Dua Libro» («Прибавление ко второй книге»).

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить