ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ
Пешитта

Пеши́тта (сир.: ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ; mappaqtâ pšîṭtâ) — перевод христианской Библии на сирийский (сирский) язык.
Книги Ветхого Завета в Пешитте расположены в необычном порядке: Пятикнижие, Книга Иова, Книга Иисуса Навина…
Текст Нового Завета отражает византийский тип, с многочисленными исключениями. Количество книг Нового Завета было 22 (за исключением 2 Петра, 2-3 Иоанна, Иуды, Откровения).
Происхождение названия
Термин «пешитта» происходит от сирийского «mappaqtâ pšîṭtâ», что может означать либо «простая версия», либо «общепринятая версия».
Впервые название «Пешитта» применительно к стандартной (общепринятой) Сирийской Библии появилось в IX веке в «Гекcамероне» Моше бар Кефы для отличия данной версии Библии от созданной в 615—617 годах Сиро-Гекзаплы — перевода греческой Гекзаплы на сирийский язык (Ветхий Завет) и гарклийского перевода Нового Завета (VII век).
История создания
Книги Ветхого Завета были переведены на сирийский язык в последней четверти II века н. э. Новозаветные книги были переведены к началу V века н. э. и, очевидно, были сгруппированы и переработаны епископом Эдессы Раббулой.
Ветхий Завет
Ветхозаветные книги Пешитты считаются самым ранним образцом сиро-арамейской литературы, появившемся, вероятно во II веке н. э. В отличие от большинства первых Церквей, основывавших свои переводы Ветхого Завета на Септуагинте, сиро-арамейские церкви использовали переведённую напрямую с иврита Пешитту. Еврейские тексты, послужившие основой для перевода Пешитты очевидно являлись практически идентичными масоретскому тексту средневекового и современного вариантов Еврейской Библии (за исключением Книги Иова). В настоящее время утратила поддержку гипотеза, согласно которой Пешитта была основана на переводе арамейского Таргума. Тем не менее, в тексте сирийского Ветхого Завета наблюдаются элементы влияния Таргума (особенно в Пятикнижии Моисеевом и в Паралипоменон) с незначительными интерпретациями сирийских редакторов. Стиль и уровень перевода ветхозаветных книг Пешитты довольно сильно различается в разных частях писания. Некоторые части могли быть переведены сироговорящими иудеями до возникновения христианской церкви, другие же могли быть переработаны первыми крещёными иудеями. Поскольку сирийский язык — это эдесский диалект арамейского языка, вероятнее всего, перевод осуществлялся именно в регионе города Эдесса. Вместе с тем, не исключается что Арбела и Адиабена, с их мощной иудейской диаспорой, тоже могли являться родиной перевода ветхозаветных книг Пешитты. Некоторые исследователи также указывают на определённые элементы текста, вероятно западно-арамейского происхождения, что позволяет предполагать родиной перевода Палестину или Сирию.
Другие популярные книги
Комментарии
