ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Песнь песней Соломона


Этот стих объяснен в сноске, как песенка, с которой «подружки ловят мальчиков-дружек».

Примечательно, что свои пояснения И. М. Дьяконов с добросовестностью учёного предваряет вводным словом «по-видимому» или завершает вопросительным знаком. Сам перевод точен и верен (в рамках принятой концепции); он интересен и как попытка соблюсти особенности стихосложения, общие для народов Древнего Востока.

Значительным событием в истории перевода поэмы явилось «стихотворное переложение с библейского текста» Льва Ярошевского «Песнь песней» под редакцией и с предисловием М. А. Кузмина, выдержавшее несколько изданий, в том числе в Петербурге (1917), Одессе (1919) и Вене (1921).

«Изображением простодушной любви, — пишет в своем предисловии М. Кузмин, — более всего пленительна „Песнь песней“, хотя, конечно, и местный колорит, и племенной темперамент выражены очень ярко. Мне кажется, что переводчик, остановившись на стихотворном переводе, хотел, насколько можно, приблизить к нам эти безыскусственные строки простой, откровенной, детской любви».

Лев Ярошевский придерживается драматической фабулы трех персонажей (пастушка, пастух и царь), начисто отвергая аллегорические версии поэмы — как иудейскую, так и христианскую. «Можно утверждать, не впадая в преувеличение, — пишет он в предисловии „От переводчика“, — что займись комментированием „Песни песней“ буддисты, то и они неизбежно пришли бы к выводу, что в каждой ее строфе таятся высшие откровения Будды…»

В последние годы ожил переводческий интерес к «Песне песен». Так, харьковская поэтесса Ирина Евса в книге «Песнь песней» (М.: Эксмо-Пресс, 2001) переложила её рифмованным стихом, придав иную просодию, и звучит это свежо и сладко:

''- Выйди, царица сада,

не укрывайся тенью.

Небо твое — прохлада,

голос подобен пенью

птиц.

— О, беги, любимый…''

Издание прекрасно оформлено и, кроме работы И. Евсы, включает известные, но давно не издававшиеся переводы, комментарии, литературную критику, а также антологию русской поэзии на темы «Песни…» от Александра Пушкина до Льва Лосева и Венедикта Ерофеева включительно.

В том же году вышла в свет «Песнь песней царя Соломона. Антология русских переводов» (СПб.: «Искусство-СПБ», 2001) со статьями и переводами Игоря Дьяконова и Абрама Эфроса. Кроме того, в книге приведены перевод XVI века и антология русской поэзии на темы «Песни песней» от Гавриила Державина до наших дней.

Годом раньше иерусалимский Институт изучения иудаизма в СНГ выпустил комментированное издание «Песни песней» в переводе раввина Нохума-Зеэва Рапопорта и Бориса Камянова (Авни), прочитавших поэму как «аллегорическое произведение, в котором речь идет о любви между Всевышним и еврейским народом (и каждым евреем в отдельности)».

Запрет на чтение

У евреев существовал запрет на чтение Песни песней до достижения тридцатилетнего возраста. Сторонником подобного запрета был и Лютер.

Песнь песней в культуре, литературе и искусстве

Изобразительное искусство

  • Царь Соломон на троне. Песнь песней. Мартин де Вос, 1590 год.
  • Роза Шарона — гравюра из цикла «Библия в картинах» (автор — Юлиус Шнорр фон Карольсфельд).
  • Картина «Возлюбленная» Данте Габриэль Россетти (1865—1866).

Литература

По мотивам Песни песней написано множество прозаических и стихотворных произведений различных стилей, жанров и трактовок: мистические, философские, иронические, фривольные и так далее.

Под крышей промёрзшей пустого жилья

Я мертвенных дней не считаю,

Читаю посланья Апостолов я,

Слова Псалмопевца читаю.

Но звёзды синеют, но иней пушист,

И каждая встреча чудесней, —

А в Библии красный кленовый лист

Заложен на Песни Песней.

\ Анна Ахматова. 1915 год.

  • Переложение Песни песней создал Вольтер (Précis du Cantique des cantiques, 1759 год).
  • Русскую стихотворную интерпретацию написал Державин («Соломон и Суламита», 1808 год)
  • В повести Куприна «Суламифь» (1908 год) сделана попытка восстановить сюжет Песни песней.
  • Томас Манн в романе «Иосиф и его братья» описывает свадьбу Иакова, на которой поются эти песни, таким образом, по замыслу писателя, «Песнь Песней» возникла задолго до Соломона.
  • Пушкин («В крови горит огонь желанья…», «Вертоград моей сестры…» и другие)
  • Шолом-Алейхем (лирическая повесть «Песнь песней» (1909—1911 годы)
  • Фет («Подражания восточному»)
  • Мей («Еврейские песни»)
  • Бальмонт («Манящий взор, крутой изгиб бедра…»)
  • Ахматова («9 декабря 1913 года»)
  • Цветаева («Удостоверишься — повремени!..»)
  • Мандельштам («Армения»)
  • Пастернак («Поэма о ближнем»)
  • Волошин («Соломон» и другие)
  • Саша Чёрный (юмористическая поэма-пародия «Песнь песней»)
  • Вадим Шершеневич (авангардно-урбанистическая поэма «Песня песней»)
  • Гейне (Das Hohelied, Песнь песней — перевод Ф. В. Вишневского)

Музыкальные произведения

Оратории

  • «Песнь Песней» — цикл из 29 мотетов Дж. П. Палестрины
  • «Песнь Песней» — оратория на текст Песни песней Соломона (композитор Дмитрий Смирнов, 1997)
  • «Песнь Песней» — оратория композитора М. Лаври

Песни

  • «Песнь песней» — песня на музыку Ave Maria (Gamma) Михаила Шпилевского
  • «Песнь песней — 2» — песня на музыку Михаила Шпилевского
  • «Песнь песней» — песня альбома «The Best» (2002 год) группы Новый Иерусалим
  • «На ложе моём ночью» (альбом «Песнь песней царя Соломона»)
  • Скименъ (крепка яко смерть любы) — песня из альбома Для тех, кто видит сны. Vol.1 (2010 год) группы Оргия Праведников, текст песни представляет собой нарезку из строк Песни песней (глава 1 стих 6, глава 2 стихи 1,4,11,16, глава 3 стих 1, глава 5 стихи 2,10,17, глава 6 стих 12, глава 7 стихи 11,13, глава 8 стих 6)

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить