ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ
Песнь песней Соломона
Этот стих объяснен в сноске, как песенка, с которой «подружки ловят мальчиков-дружек».
Примечательно, что свои пояснения И. М. Дьяконов с добросовестностью учёного предваряет вводным словом «по-видимому» или завершает вопросительным знаком. Сам перевод точен и верен (в рамках принятой концепции); он интересен и как попытка соблюсти особенности стихосложения, общие для народов Древнего Востока.
Значительным событием в истории перевода поэмы явилось «стихотворное переложение с библейского текста» Льва Ярошевского «Песнь песней» под редакцией и с предисловием М. А. Кузмина, выдержавшее несколько изданий, в том числе в Петербурге (1917), Одессе (1919) и Вене (1921).
«Изображением простодушной любви, — пишет в своем предисловии М. Кузмин, — более всего пленительна „Песнь песней“, хотя, конечно, и местный колорит, и племенной темперамент выражены очень ярко. Мне кажется, что переводчик, остановившись на стихотворном переводе, хотел, насколько можно, приблизить к нам эти безыскусственные строки простой, откровенной, детской любви».
Лев Ярошевский придерживается драматической фабулы трех персонажей (пастушка, пастух и царь), начисто отвергая аллегорические версии поэмы — как иудейскую, так и христианскую. «Можно утверждать, не впадая в преувеличение, — пишет он в предисловии „От переводчика“, — что займись комментированием „Песни песней“ буддисты, то и они неизбежно пришли бы к выводу, что в каждой ее строфе таятся высшие откровения Будды…»
В последние годы ожил переводческий интерес к «Песне песен». Так, харьковская поэтесса Ирина Евса в книге «Песнь песней» (М.: Эксмо-Пресс, 2001) переложила её рифмованным стихом, придав иную просодию, и звучит это свежо и сладко:
''- Выйди, царица сада,
не укрывайся тенью.
Небо твое — прохлада,
голос подобен пенью
птиц.
— О, беги, любимый…''
Издание прекрасно оформлено и, кроме работы И. Евсы, включает известные, но давно не издававшиеся переводы, комментарии, литературную критику, а также антологию русской поэзии на темы «Песни…» от Александра Пушкина до Льва Лосева и Венедикта Ерофеева включительно.
В том же году вышла в свет «Песнь песней царя Соломона. Антология русских переводов» (СПб.: «Искусство-СПБ», 2001) со статьями и переводами Игоря Дьяконова и Абрама Эфроса. Кроме того, в книге приведены перевод XVI века и антология русской поэзии на темы «Песни песней» от Гавриила Державина до наших дней.
Годом раньше иерусалимский Институт изучения иудаизма в СНГ выпустил комментированное издание «Песни песней» в переводе раввина Нохума-Зеэва Рапопорта и Бориса Камянова (Авни), прочитавших поэму как «аллегорическое произведение, в котором речь идет о любви между Всевышним и еврейским народом (и каждым евреем в отдельности)».
Запрет на чтение
У евреев существовал запрет на чтение Песни песней до достижения тридцатилетнего возраста. Сторонником подобного запрета был и Лютер.
Песнь песней в культуре, литературе и искусстве
Изобразительное искусство
- Царь Соломон на троне. Песнь песней. Мартин де Вос, 1590 год.
- Роза Шарона — гравюра из цикла «Библия в картинах» (автор — Юлиус Шнорр фон Карольсфельд).
- Картина «Возлюбленная» Данте Габриэль Россетти (1865—1866).
Литература
По мотивам Песни песней написано множество прозаических и стихотворных произведений различных стилей, жанров и трактовок: мистические, философские, иронические, фривольные и так далее.
Под крышей промёрзшей пустого жилья
Я мертвенных дней не считаю,
Читаю посланья Апостолов я,
Слова Псалмопевца читаю.
Но звёзды синеют, но иней пушист,
И каждая встреча чудесней, —
А в Библии красный кленовый лист
Заложен на Песни Песней.
\ Анна Ахматова. 1915 год.
- Переложение Песни песней создал Вольтер (Précis du Cantique des cantiques, 1759 год).
- Русскую стихотворную интерпретацию написал Державин («Соломон и Суламита», 1808 год)
- В повести Куприна «Суламифь» (1908 год) сделана попытка восстановить сюжет Песни песней.
- Томас Манн в романе «Иосиф и его братья» описывает свадьбу Иакова, на которой поются эти песни, таким образом, по замыслу писателя, «Песнь Песней» возникла задолго до Соломона.
- Пушкин («В крови горит огонь желанья…», «Вертоград моей сестры…» и другие)
- Шолом-Алейхем (лирическая повесть «Песнь песней» (1909—1911 годы)
- Фет («Подражания восточному»)
- Мей («Еврейские песни»)
- Бальмонт («Манящий взор, крутой изгиб бедра…»)
- Ахматова («9 декабря 1913 года»)
- Цветаева («Удостоверишься — повремени!..»)
- Мандельштам («Армения»)
- Пастернак («Поэма о ближнем»)
- Волошин («Соломон» и другие)
- Саша Чёрный (юмористическая поэма-пародия «Песнь песней»)
- Вадим Шершеневич (авангардно-урбанистическая поэма «Песня песней»)
- Гейне (Das Hohelied, Песнь песней — перевод Ф. В. Вишневского)
Музыкальные произведения
Оратории
- «Песнь Песней» — цикл из 29 мотетов Дж. П. Палестрины
- «Песнь Песней» — оратория на текст Песни песней Соломона (композитор Дмитрий Смирнов, 1997)
- «Песнь Песней» — оратория композитора М. Лаври
Песни
- «Песнь песней» — песня на музыку Ave Maria (Gamma) Михаила Шпилевского
- «Песнь песней — 2» — песня на музыку Михаила Шпилевского
- «Песнь песней» — песня альбома «The Best» (2002 год) группы Новый Иерусалим
- «На ложе моём ночью» (альбом «Песнь песней царя Соломона»)
- Скименъ (крепка яко смерть любы) — песня из альбома Для тех, кто видит сны. Vol.1 (2010 год) группы Оргия Праведников, текст песни представляет собой нарезку из строк Песни песней (глава 1 стих 6, глава 2 стихи 1,4,11,16, глава 3 стих 1, глава 5 стихи 2,10,17, глава 6 стих 12, глава 7 стихи 11,13, глава 8 стих 6)
Другие популярные книги
Комментарии
