ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Пополь-Вух


О германском музыкальном коллективе, создавшем музыку к ряду фильмов Вернера Херцога — см. Popol Vuh .

По́поль-Вух (на языке киче Popol Wuj — «Книга Совета» или «Книга Народа») — книга-эпос месоамериканской культуры, памятник древней индейской литературы. Содержит мифические и исторические предания, а также генеалогические данные о знатных родах киче цивилизации майя времён постклассического периода (современная Гватемала). Книга обладает чрезвычайной важностью, являясь одним из немногочисленных ранних месоамериканских текстов.

В книге содержатся мифы о сотворении мира, а также мифологические истории о двух близнецах-героях Хунахпу (Hunahpu) и Шбаланке (Xbalanque). Вторая часть книги содержит информацию по истории государства Киче и обоснование божественного происхождения королевской семьи.

Хотя сам Пополь-Вух создан до конкисты, сохранившийся манускрипт был записан в середине XVI века неизвестным индейцем-киче на его родном языке с помощью латиницы. Предполагается, что текст был основан на кодексах майя, записанных иероглифическим письмом майя. Перевод манускрипта на испанский язык выполнил доминиканский монах Ф. Хименес в XVIII веке — эта копия сейчас хранится в библиотеке Ньюберри в Чикаго.

В самом начале XVIII века рукопись была найдена миссионером Франсиско Хименесом, но стала известной, только когда Ш. Э. Брассёр де Бурбур опубликовал её вместе со своим переводом на французский язык в 1861 году. Вольный перевод на русский язык сделан К. Д. Бальмонтом в книге «Змеиные цветы» в 1910 году. Научный комментированный перевод на русский язык всего текста выполнил Р. В. Кинжалов в 1959 году.

Обнаружение

Падре Francisco Ximénez, доминиканец, прибыл в Гватемалу из Испании в 1688 году, «на корабле с прочими монахами», для того чтобы вести миссионерскую деятельность среди индейцев. Падре Хименес был направлен в качестве приходского священника в деревне Санто-Томас-Чуила (совр. Чичикастенанго, то есть «агавы»). Эти места были и остаются до нынешнего времени своеобразным заповедником, где ещё сохраняется старинная культура и древние обычаи. Добродушный священник, далёкий от фанатизма, постепенно завоевал доверие местного населения, состоявшего большей частью из индейцев-киче, и в 1701 году они решились показать ему одну из своих религиозных книг, написанную, видимо, под влиянием устной традиции, в конце XVI века, и в течение полутора столетий хранившуюся в тайне от завоевателей.

Понимая всю ценность документа, оказавшегося у него в руках, падре Хименес немедленно засел за работу, и в течение двух лет (1701—1703) сумел скопировать манускрипт, сопроводив его грубым подстрочным переводом на испанский язык. Оригинал с того времени исчез, и копия, сделанная Хименесом, остаётся единственной оригинальной записью «индейской библии».

В 1715 году падре Хименес, в то время приходской священник Хенакоха (ныне Санто-Доминго Хенакох в Гватемале) включил отрывки из Пополь-Вух в в первый том своей «Истории провинции Сан-Висенте де Чиапас и Гватемалы». Однако, полный перевод Пополь-Вух на литературный испанский язык потребовал от 7 до 10 лет, и завершился около 1722—1725 годов, в то время как Хименес был настоятелем монастыря Санто-Доминго в деревне Сакапулас. Франсиско Хименес умер около 1720 года, и всеми забытая рукопись осталась в архиве монастыря. Здесь ей пришлось пережить разрушительное землетрясение 1773 года, после которого уцелевшая часть архива была перенесена в Нуэва Гватемала-де-Анунсиасьон. Во время войны за независимость страны, около 1829 года, когда в стране развернулась кампания по закрытию монастырей, рукопись «Пополь Вух» попала в библиотеку католического университета Сан-Карлос.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить