ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Приключения Телемака


«Приключения Телемака» и Руссо

По свидетельству Бернардена де Сен-Пьера, Жан-Жак Руссо выше всех писателей ставил именно Фенелона. При этом из всех сочинений Фенелона его внимание более всего привлекали «Трактат о воспитании девиц» и «Приключения Телемака» (которые Руссо, возможно, прочитал по совету госпожи де Варанс). Критика роскоши и денежного обращения, городской цивилизации как источника зла, ориентация на естественную жизнь на лоне природы — все эти идеи Фенелона так или иначе присутствуют в «Новой Элоизе» и трактатах Жан-Жака.

Сюжет «Приключений Телемака» в музыке

В 1704 году была поставлена опера—пастиш (с использованием популярных мелодий своего времени) «Телемак» (музыка Андре Кампра). Кроме того, в 1718 году оперу на сюжет романа написал Алессандро Скарлатти, а в 1765 году состоялась премьера оперы Глюка «Телемак, или остров Цирцеи». В XVIII веке были написаны также симфония Иньяцио Раймонди «Приключения Телемака» (1777) и балет «Телемак» (постановка Максимилиана Гарделя на музыку Эрнеста Миллера состоялась 25 февраля 1790 года).

Восприятие романа в России

Поощряемые «сверху» русские переводы «Приключений Телемака» имели между тем в России особенный смысл: «изображение системы идеального монархического правления, рассуждения в романе о благе государя и государства не соответствовали действительной жизни России, приобретая в тех условиях явно критическое звучание. Кроме того, очень современна для России была и критика … монархов, употреблявших свою власть во зло своему народу и в результате попавших в Тартар». Первый рукописный перевод романа появился уже в петровское время в 1724 году. Но печатное издание, опубликованное «по особливому высочайшему соизволению» Елизаветы Петровны, было осуществлено лишь в 1747 году с выполненного Андреем Фёдоровичем Хрущёвым перевода 1734 года («Похождение Телемака сына Улиссова сочинено г. Фенелоном…»). Перевод этот вызвал критический отзыв Тредиаковского, приведённый им в «Предъизъяснении к Тилемахиде». Там же Тредиаковский упоминает об ещё одном, написанном ритмизованной прозой переводе «Телемака» (до нас он не дошёл). Кроме того, в ХХ веке был обнаружен перевод фрагмента романа, выполненный М. В. Ломоносовым. Частичное стихотворное (ямбическое) переложение «Приключений Телемака» было выполнено, очевидно, Г. Р. Державиным или И. С. Барковым между 1762 и 1766 годами.

Наибольшую же известность снискало стихотворное переложение «Приключений Телемака», принадлежащее Тредиаковскому и опубликованное им в 1766 году под заглавием «Тилемахида, или Странствие Тилемаха сына Одиссеева». По оценке Д. Мирского, это переложение «стало, едва появившись, олицетворением всего педантичного и уродливого». Наиболее известная из него строчка: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй».

В 1786 году был опубликован новый перевод И. С. Захарова, в 1788—1789 — перевод П. С. Железникова, в 1797—1800 годах — перевод Ф. П. Лубяновского.

Стародум в комедии Фонвизина «Недоросль» хвалил Софью за то, что она читает «Фенелона, автора Телемака», ибо «кто написал Телемака, тот пером своим нравов развращать не станет».

Книга Фенелона оказала влияние на романы «Фемистокл» Ф. Эмина (1763) и «Кадм и Гармония» Хераскова (1787), а в XIX столетии — на повесть Н. С. Лескова «Очарованный странник»; русского писателя привлекла здесь прежде всего христианская интерпретация античного материала.

Пушкин и «Приключения Телемака»

Чтением «Приключений Телемака» навеяно следующее четверостишие, которое Ф. Ф. Вигель приписывал Пушкину:

Скучной ролью Телемака

Я наскучил, о друзья,

О Москва, Москва-Итака!

Скоро ли тебя увижу я?

По утверждению Юрия Домбровского, экземпляр романа был подарен Пушкину педагогом и архивистом из Оренбурга Иосифом Кастанье:

«проходил пушкинский юбилей, и в одной из витрин библиотеки (в эти дни она и получила наименование Пушкинской) появилось старинное издание книги Фенелона „Путешествие Телемака“. Над ней ватман: „Книга из библиотеки А. С. Пушкина, забытая им в Уральске“. Уральск Пушкин проезжал во время поездок по пугачевским местам. Тогда он и мог забыть этот толстый крошечный томик.» [

Восприятие романа современными читателями

Для читателей XX—XXI веков «Приключения Телемака» — отмеченный тяжеловесным дидактизмом литературный памятник, который не каждый отважится прочитать.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить