ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Собор Парижской Богоматери (роман)


Затворница жестока и бесцеремонна с девушкой: ведь та цыганка. Но всё решается самым необычным образом — оказывается, что малышка Агнесса, которую похитили цыгане у Гудулы (Пакетты Шантфлери) и Эсмеральда — один и тот же человек. Гудула обещает спасти дочь, и прячет её в своей келье. Но когда за девушкой приходят стражники, среди них Феб де Шатопер. В порыве любви Эсмеральда забывает об осторожности и зовёт его. Все старания матери напрасны. Дочь забирают. Она до последнего пытается спасти её, но в итоге погибает сама.

Эсмеральду вновь приводят на площадь. Только тогда девушка осознаёт ужас неминуемой смерти. С вершины собора за этой трагической сценой наблюдали Квазимодо, и, конечно, Клод Фролло.

Понимая, что Фролло виновен в смерти цыганки, обезумевший от гнева Квазимодо скинул своего приёмного отца с вершины собора. Переводя свой взгляд с площади, где в предсмертных конвульсиях билось тело цыганки, на своего разбившегося наставника, Квазимодо подумал: «Вот всё, что я любил!» После этого горбун исчез. Когда Клода Фролло нашли разбившимся, все решили, что это сам дьявол в виде горбуна, которому архидьякон за служение продал душу, забрал его в ад.

В финальной сцене романа повествуется о том, как в гробнице Монфоконской виселицы были найдены два тела, одно из которых обнимало другое. Это были Квазимодо и Эсмеральда. Когда их попытались разъединить, скелет Квазимодо рассыпался в прах.

Значение

Роман был написан Гюго с целью вывести в качестве главного героя готический собор Парижа, который в то время собирались снести, либо модернизировать. Вслед за выходом романа во Франции, а затем во всей Европе развернулось движение за сохранение и реставрацию готических памятников (см. неоготика, Виолле-ле-Дюк).

Перевод

В русском переводе отрывки из романа появились уже в год его выхода в свет (в «Московском телеграфе») и продолжали публиковаться в 1832 году (в журнале «Телескоп»). Из-за цензурных препятствий русский перевод полностью появился не сразу. Первый полный перевод «Собора Парижской Богоматери» (вероятно, Ю. П. Померанцевой) появился в журнале братьев Достоевских «Время» только в 1862 году, а в 1874 году был переиздан отдельной книгой. .

Адаптации

Экранизации

Роман Гюго многократно экранизировался (впервые — в 1905 году):

  • 1905 — Эсмеральда
  • 1911 — Горбун из Нотр-Дама (фильм, 1911)
  • 1917 — The Darling of Paris (1917 film)
  • 1922 — Эсмеральда
  • 1923 — Горбун из Нотр-Дама — драма с элементами фильма ужасов, США. Режиссёр — Уоллес Уорсли.
  • 1939 — Горбун Собора Парижской Богоматери
  • 1939 — Горбун из Нотр-Дама (фильм, 1939)
  • 1956 — Собор Парижской Богоматери
  • 1966 — Горбун из Нотр-Дама (фильм, 1966)
  • 1977 — Горбун из Нотр-Дама (фильм, 1977)
  • 1982 — Горбун из Нотр-Дама (фильм, 1982)
  • 1986 — Горбун из Нотр-Дама (фильм, 1986)
  • 1996 — Горбун из Нотр-Дама — рисованный мультфильм-мюзикл, студия Дисней, 1996 год.
  • 1997 — Горбун из Нотр Дама
  • 1999 — Квазимодо

Музыкальные произведения

  • «Эсмеральда» — опера А. С. Даргомыжского на его собственное либретто в четырёх действиях. Написана в 1838—1841 годах. Первая постановка: Москва, Большой театр, 5(17) декабря 1847 года.
  • Нотр-Дам де Пари (мюзикл) — мюзикл (народная опера), поставленный в 1998 году во Франции. Автором музыки стал Ричард Коччианте, либретто написал Люк Пламондон. В 2002 году был переведён на русский язык (автор русского либретто Юлий Ким) и поставлен в театре Московская Оперетта.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить