ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Талмуд


  • Моэд (מועד, срок) — посвящён законам субботы и праздников. В нём формулируются законы, общие для всех праздников и специфические законы для некоторых из них.

  • Нашим (נשים, женщины) — посвящён законам заключения и расторжения брака, родительским обязанностям, воспитанию детей и обучению их ремёслам. Два трактата этого раздела — Недарим и Назир — не имеют прямого отношения к этой тематике.

  • Незикин (נזיקין, ущербы) — посвящён обсуждению законов о нанесенном материальном ущербе, системе наказаний и штрафов. Здесь же приводятся основные принципы еврейского права. Трактат Авода Зара обсуждает проблемы идолопоклонства, Пиркей авот — трактат, содержащий главным образом этическое учение законоучителей Талмуда.

  • Кодашим (קדשים, святыни) — рассматривает законы жертвоприношений и храмовой службы, законы о пище (Кашрут) и Шхита (ритуальный убой).

  • Теорот (טהרות, ритуально-чистые) — целиком посвящён теме ритуальной чистоты и нечистоты. В Вавилонском Талмуде есть только трактат Нидда из этого раздела.

Комментаторы Талмуда

Талмудическая учёность до сих пор остаётся живой, а текст Талмуда адаптируется согласно велению времени. Время от времени выпускаются также издания, где приводятся новые редакции из рукописей. Выправкой текста много занимался, например, рабби Элияху из Вильно (прозванному за свою ученость Виленским Гаоном, то есть гением). Он же написал один из наиболее значительных комментариев к Талмуду в XVIII веке. Другие известные комментаторы Талмуда: Раши, Тосафот, Махарша, Ицхак Альфаси (РИФ), Рабейну Нисим (РАН), Рабейну Ашер (РОШ), Рабейну Хананель, Яаков бен Ашер (Арба Турим) и многие другие. Новые книги, посвящённые Талмуду, продолжают появляться на множестве языков и по сей день. Некоторые авторы составляют комментарий к Мишне: Маймонид (РАМБАМ), рабби Овадия Бертиноро, Тосафот Йом Тов, большой популярностью пользуется современный комментарий к Мишне, составленный Пинхасом Кехати (Pinchas Kehati).

Издания Талмуда

Установился обычай после первого венецианского издания Даниеля Бромберга (1520) печатать все издания Талмуда с сохранением номеров страниц венецианского издания, даже когда текст разбит на страницы иначе (как, например, в венском издании). Поэтому в любом издании Талмуда сохраняется нумерация 2947 листов, или 5894 страницы. Таким образом сохраняется возможность ссылок на определенный отрывок Талмуда. Ссылка состоит из названия трактата, номера листа, и указания его стороны, лицевой или оборотной.

Первое издание Талмуда на территории Российской империи было предпринято братьями Шапиро в городе Славута в 1801-1806 годах. Большая работа по редакции Талмуда проделана перед выпуском знаменитого Виленского издания Талмуда (1880), она была осуществлена коллективом раввинов литовских йешив и издательством «Вдова и сыновья Ромм». Это издание положено в основу почти всех последующих.

Переводы Талмуда

Приблизительно с середины прошлогоуточнить века Талмуд много переводится на разные языки, включая даже корейский. Следует особо отметить полные переводы Вавилонского Талмуда на современный иврит (под началом израильского раввина Адина Штейнзальца) и на английский (Сончино и Артскролл).

Издания А. Штейнзальца и Артскролл содержат, помимо самого перевода, полностью огласованный текст Талмуда и подробные комментарии к нему, а в случае издания А. Штейнзальза, — ещё и многочисленные иллюстрации, поясняющие текст. Некоторые трактаты Талмуда А. Штейнзальца были переведены с современного иврита на английский. Ныне они являются раритетами, однако раввин А. Штейнзальц начал новый выпуск всего Вавилонского Талмуда на английском языке, который он планирует завершить в ближайшие несколько лет. Из других изданий на английском следует упомянуть «The Talmud of Babylonia» и «Talmud El Am», а на современном иврите — «Оз ВеХадар Шас».

Впервые частичный перевод Талмуда (Мишны, Тосефты и мидрашей) на русский язык был сделан в 1897–1911 годах ориенталистом Наумом (Нехемьей) Абрамовичем Переферковичем. В 2006–2012 годах издательской группой «Таргум» было выпущено 10 томов перевода Вавилонского Талмуда на русский язык. Первые семь из них воспроизводят издание Н. А. Переферковича. Под эгидой раввина А. Штейнзальца в 1995–2008 годах был выполнен перевод на русский трактата «Таанит» (переводчик Михаил Кравцов), первой главы трактата «Бава Мециа» (переводчик Зеев Мешков), а также издана трёхтомная «Антология Аггады» (переводчики Ури Гершович и Аркадий Ковельман). Отдельно д-р Рафаэль Поляков сделал академический перевод трактата Вавилонского Талмуда «Киддушин» на русский язык (вместе с комментариями), фрагменты которого были опубликованы в журнале «Заметки по еврейской истории». Подробный пересказ на русском языке четырнадцати трактатов Вавилонского Талмуда, выполненный под руководством раввина Элияѓу Эссаса, представлен порталом Evrey.com.

Переносное значение

Из-за объёма Талмуда и размера его томов слово талмуд используется как нарицательное для обозначения больших, объёмных скучных книг (обычно руководств и учебников).

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить