ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ
Варлаам и Иоасаф (роман)
thumb|right|300px
- дублирование: Иоасаф (индийский царевич)
Роман «Варлаам и Иоасаф» приобрёл международный характер в XI веке; христианская переработка его в латинском переводе греческого текста была воспринята и романо-германскими литетаторами, популяризировалась там до степени «народной книги»; в печатном виде роман появился рано, в период инкунабул.
Славянские переводы восходят частью к версии латинской (переводы: чешский, польский), частью непосредственно к греческой — у южных славян; русский текст, известный в списках с XIV—XV веков, опирается на югославянскую версию. Повесть дошла до нас в большом (около 150) числе
греческих списков. В большинстве их она имеет следующее заглавие: "Душеполезное повествование, принесенное из внутренней Эфиопской страны, называемой Индия, в святой град Иерусалим Иоанном монахом, мужем честным и добродетельным из монастыря Святого Саввы".
Фабула романа: языческий царевич Иоасаф, несмотря на все препятствия обращённый в христианство пустынником Варлаамом, обращает и свой народ, а затем, сложив с себя унаследованную им власть, уходит в пустыню.
Текст повести - это диалог учителя и ученика о смысле жизни, облеченный в высокохудожественную форму.
Наверное поэтому, одно из главных мест в сюжете повести занимает "Притча об инороге" (единороге).
На русской почве популярность этого романа сказалась в размещении его эпизодов в Прологе, в появлении иллюстрированных списков, создании на основе мотивов романа целого ряда духовных стихов, из которых старшие, великорусские, сохранились в записях от XVI века.
Церковно-славянский перевод Варлаама появился в России не позже XII века, так как уже Кирилл Туровский пользовался им для своей притчи "О человеце белоризце" в славянском переводе, а не в греческом подлиннике.
Многие сюжеты из этого романа попали в Gesta Romanorum, откуда перекочевали в «Декамерон».
Интересные факты
- святитель Феофан Затворник следующим образом оценивал «Повесть о Варлааме и Иоасафе»:
Лопе де Вега написал на сюжет повести драму "Варлаам и Иоасаф". Кальдерон повторил сюжет в пьесе "Жизнь есть сон".
Библиография
- Текст издан О-вом любителей древней письменности, LXXXVIII, СПБ., 1895 (др. тексты см. в библиографических обзорах ниже).
- Kuhn Ern., B. und J., eine bibliographischliteraturgeschichtliche Studie, 1893, в 20-м т. мюнхенских «Abhandlungen»
- дополнением к Куну служит 3-й т. «Bibliographie des ouvrages arabos» Chauvin’ а, Льеж, 1898.