ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Варлаам и Иоасаф (роман)


thumb|right|300px

  • дублирование: Иоасаф (индийский царевич)
«Варлаа́м и Иоаса́ф» — средневековый роман-житие индийского происхождения, по своему сюжету восходящий к преданиям о Будде. Распространён в нескольких восточных литературах: персидско-пехлевийской, арабской (имеются две версии), еврейской, эфиопской, армянской. В 1872 году была издана арабская средневековая аннотированная библиография или история староарабской лит-ры, по названием "Фихрист" (составлена в X в.). В этом памятнике в числе книг, переведенных на арабский язык с пехлевийского, была названа книга "Билаухар и Будасаф". Э. Лябуле и Ф. Либрехт в своих научных изысканиях по вопросу происхождения сюжета повести независимо друг от друга пришли к одному и тому же выводу: греческая Повесть является не чем иным, как христианской переработкой индийской легенды о детстве Будды. Источником Повести Ф. Либрехт счел Лалитавистару, буддийскую сутру (сборник поучений), созданную на санскрите в начале нашей эры.

Роман «Варлаам и Иоасаф» приобрёл международный характер в XI веке; христианская переработка его в латинском переводе греческого текста была воспринята и романо-германскими литетаторами, популяризировалась там до степени «народной книги»; в печатном виде роман появился рано, в период инкунабул.

Славянские переводы восходят частью к версии латинской (переводы: чешский, польский), частью непосредственно к греческой — у южных славян; русский текст, известный в списках с XIV—XV веков, опирается на югославянскую версию. Повесть дошла до нас в большом (около 150) числе

греческих списков. В большинстве их она имеет следующее заглавие: "Душеполезное повествование, принесенное из внутренней Эфиопской страны, называемой Индия, в святой град Иерусалим Иоанном монахом, мужем честным и добродетельным из монастыря Святого Саввы".

Фабула романа: языческий царевич Иоасаф, несмотря на все препятствия обращённый в христианство пустынником Варлаамом, обращает и свой народ, а затем, сложив с себя унаследованную им власть, уходит в пустыню.

Текст повести - это диалог учителя и ученика о смысле жизни, облеченный в высокохудожественную форму.

Наверное поэтому, одно из главных мест в сюжете повести занимает "Притча об инороге" (единороге).

На русской почве популярность этого романа сказалась в размещении его эпизодов в Прологе, в появлении иллюстрированных списков, создании на основе мотивов романа целого ряда духовных стихов, из которых старшие, великорусские, сохранились в записях от XVI века.

Церковно-славянский перевод Варлаама появился в России не позже XII века, так как уже Кирилл Туровский пользовался им для своей притчи "О человеце белоризце" в славянском переводе, а не в греческом подлиннике.

Многие сюжеты из этого романа попали в Gesta Romanorum, откуда перекочевали в «Декамерон».

Интересные факты

  • святитель Феофан Затворник следующим образом оценивал «Повесть о Варлааме и Иоасафе»:
Шекспир использовал сюжет одной из притч Повести (о четырех ковчегах) во втором действии "Венецианского купца", в сценах испытания Порцией ее женихов.

Лопе де Вега написал на сюжет повести драму "Варлаам и Иоасаф". Кальдерон повторил сюжет в пьесе "Жизнь есть сон".

Библиография

  • Текст издан О-вом любителей древней письменности, LXXXVIII, СПБ., 1895 (др. тексты см. в библиографических обзорах ниже).
  • Kuhn Ern., B. und J., eine bibliographischliteraturgeschichtliche Studie, 1893, в 20-м т. мюнхенских «Abhandlungen»
  • дополнением к Куну служит 3-й т. «Bibliographie des ouvrages arabos» Chauvin’ а, Льеж, 1898.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить