КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ / ИГРЫ

BioShock


В России игра вышла только в Jewel упаковке.

Art Book

13 августа 2007 года 2K Games выпустила артбук, в котором был продемонстрирован процесс создания Мира игры, приведены разные модификации противников, машин, интерьера города. Эта книга доступна в 2-х форматах — в низком и высоком качестве.

Подписаться на RusGameTactics : http://goo.gl/TqVlg Наша группа Вконтакте : http://vk.com/rusgametactics Плейлист Bioshock : http://goo.gl/p7HM6 События долг...

Все видео

Русская версия

Роли озвучивали

Ниже приведены имена актёров, участвующих в озвучании русской версии BioShock.

Сравнительная характеристика

Оригинальная версия Русская версия
Атлас характеризует Пича Уилкинса как about as straight as a dog’s hind leg, что означает, что у того паранойя. Фраза была выкинута из русскоязычного перевода.
Когда Атлас описывает Сандера Коэна, он говорит, что тот соответствует Section 8. Переведено как «он из 8-го отдела», что является некорректным.
Сплайсер — буквально склеенный (имеются в виду изменения во всём организме, склейка тела с гентониками). Мутант.
В англоязычной версии триггер-фраза звучит так: «Would you kindly». В русскоязычной версии перевод этой фразы варьируется. В основном фраза звучит как «Будь любезен». В речи Эндрю Райана в его офисе в ролике переведено, как «пожалуйста». Иногда триггер-фраза в русскоязычной версии теряется вовсе. По сюжету игры триггер-фраза должна была существовать в единственном виде.
В англоязычной версии найдя главного героя, который потерял сознание, впервые введя себе плазмид, один сплайсер говорит другому «looks like he just got his cherry popped» — жаргонное выражение, обозначающее лишение девственности. В русскоязычной версии фраза переведена как «похоже, этой рыбёшке отдавили хвостик».
В англоязычной версии в аудиодневнике Др. Тененбаум «Бесполезные эксперименты» она говорит: «At the German prison camp». В русскоязычной версии Тененбаум говорит: «В Аушвице».
В англоязычной версии в аудиодневнике Др. Тененбаум «Бесполезные эксперименты» она говорит: «they put me to work on genetic experiments on other prisoners.» В русскоязычной версии Тененбаум говорит: «меня поставили проводить эксперименты над другими евреями». В транскрипции аудиозаписи слово «другими» было выброшено.
В англоязычной версии в записе в дневнике Др. Тененбаум «Бесполезные эксперименты» она говорит: «and shape of forehead.» В русскоязычной версии Тененбаум говорит: «формой черепа». В транскрипции аудиозаписи: «формы лба».
В англоязычной версии аудиодневника Фонтейна «Frank Fontaine — The Longest Con» он говорит вначале голосом Атласа и только в самом конце переходит на свой голос. В русскоязычной версии Фонтейн весь дневник произносит своим голосом.
В англоязычной версии название уровня звучит, как Point Prometheus. В русскоязычной версии это место переводится неоднозначно, Тененбаум называет это место «Пик Прометей», Фонтейн — «Гора Прометей», а название уровня при загрузке: «Станция Прометей».
В англоязычной версии радиосообщение Frank Fontaine — «Moira and Patrick» В русскоязычной версии транскрипция этого сообщения не переведена на русский язык.
В оригинале Атлас даёт Джеку совет по тактике ведения борьбы с мутантами: чтобы Джек вначале бил молнией, затем гаечным ключом. В русскоязычной версии звучит непонятное2013 «Бей на раз-два, ЗАПОМНИ, бей на раз-два».
Проверка действия плазмида «Телекинез» проходит с помощью пушки, стреляющей теннисными мячами. Рядом с пультом управления висит рекламный плакат теннисного турнира «Rapture Open» Название турнира в титре переведено как «Восторг-открыт» (open — открытый), тогда как корректный перевод звучал бы как «Открытый чемпионат Восторга по теннису»

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить