КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ / ИГРЫ
BioShock
В России игра вышла только в Jewel упаковке.
Art Book
13 августа 2007 года 2K Games выпустила артбук, в котором был продемонстрирован процесс создания Мира игры, приведены разные модификации противников, машин, интерьера города. Эта книга доступна в 2-х форматах — в низком и высоком качестве.
Подписаться на RusGameTactics : http://goo.gl/TqVlg Наша группа Вконтакте : http://vk.com/rusgametactics Плейлист Bioshock : http://goo.gl/p7HM6 События долг...Все видео
Русская версия
Роли озвучивали
Ниже приведены имена актёров, участвующих в озвучании русской версии BioShock.
- Джек — Дмитрий Полонский
- Эндрю Райан — Андрей Ярославцев
- Доктор Бриджит Тененбаум — Елена Ивасишина
- Атлас — Владимир Антоник
- Сандер Коэн — Дмитрий Полонский
- Доктор Сушонг — Никита Прозоровский
Сравнительная характеристика
Оригинальная версия | Русская версия |
---|---|
Атлас характеризует Пича Уилкинса как about as straight as a dog’s hind leg, что означает, что у того паранойя. | Фраза была выкинута из русскоязычного перевода. |
Когда Атлас описывает Сандера Коэна, он говорит, что тот соответствует Section 8. | Переведено как «он из 8-го отдела», что является некорректным. |
Сплайсер — буквально склеенный (имеются в виду изменения во всём организме, склейка тела с гентониками). | Мутант. |
В англоязычной версии триггер-фраза звучит так: «Would you kindly». | В русскоязычной версии перевод этой фразы варьируется. В основном фраза звучит как «Будь любезен». В речи Эндрю Райана в его офисе в ролике переведено, как «пожалуйста». Иногда триггер-фраза в русскоязычной версии теряется вовсе. По сюжету игры триггер-фраза должна была существовать в единственном виде. |
В англоязычной версии найдя главного героя, который потерял сознание, впервые введя себе плазмид, один сплайсер говорит другому «looks like he just got his cherry popped» — жаргонное выражение, обозначающее лишение девственности. | В русскоязычной версии фраза переведена как «похоже, этой рыбёшке отдавили хвостик». |
В англоязычной версии в аудиодневнике Др. Тененбаум «Бесполезные эксперименты» она говорит: «At the German prison camp». | В русскоязычной версии Тененбаум говорит: «В Аушвице». |
В англоязычной версии в аудиодневнике Др. Тененбаум «Бесполезные эксперименты» она говорит: «they put me to work on genetic experiments on other prisoners.» | В русскоязычной версии Тененбаум говорит: «меня поставили проводить эксперименты над другими евреями». В транскрипции аудиозаписи слово «другими» было выброшено. |
В англоязычной версии в записе в дневнике Др. Тененбаум «Бесполезные эксперименты» она говорит: «and shape of forehead.» | В русскоязычной версии Тененбаум говорит: «формой черепа». В транскрипции аудиозаписи: «формы лба». |
В англоязычной версии аудиодневника Фонтейна «Frank Fontaine — The Longest Con» он говорит вначале голосом Атласа и только в самом конце переходит на свой голос. | В русскоязычной версии Фонтейн весь дневник произносит своим голосом. |
В англоязычной версии название уровня звучит, как Point Prometheus. | В русскоязычной версии это место переводится неоднозначно, Тененбаум называет это место «Пик Прометей», Фонтейн — «Гора Прометей», а название уровня при загрузке: «Станция Прометей». |
В англоязычной версии радиосообщение Frank Fontaine — «Moira and Patrick» | В русскоязычной версии транскрипция этого сообщения не переведена на русский язык. |
В оригинале Атлас даёт Джеку совет по тактике ведения борьбы с мутантами: чтобы Джек вначале бил молнией, затем гаечным ключом. | В русскоязычной версии звучит непонятное2013 «Бей на раз-два, ЗАПОМНИ, бей на раз-два». |
Проверка действия плазмида «Телекинез» проходит с помощью пушки, стреляющей теннисными мячами. Рядом с пультом управления висит рекламный плакат теннисного турнира «Rapture Open» | Название турнира в титре переведено как «Восторг-открыт» (open — открытый), тогда как корректный перевод звучал бы как «Открытый чемпионат Восторга по теннису» |
Другие популярные игры
Комментарии
Добавить комментарий
Комментарий
Отправить