КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ / ИГРЫ

Vagrant Story


Продвижение и выпуск

Демонстрационная версия Vagrant Story была включена в японское издание игры Seiken Densetsu: Legend of Mana. Во время мероприятия Square Millennium Event в Токио демонстрировалось видео с игровым процессом игры, где был показан начальный видеоролик и разработка системы оружия. Мацуно утверждал, что нормальное прохождение игры займет пять-шесть часов.

В Северной Америке Vagrant Story была выпущена в ходе промо-кампании Square Summer of Adventure, длившейся с мая по сентябрь 2000 года. Игра была выпущена на двух компакт-дисках — на первом находилась собственно игра, а второй, под названием 2000 Collector’s CD Vol.3, содержал демо-версии других игр от Square: Chocobo Racing, Front Mission 3 и Threads of Fate, Chrono Cross, SaGa Frontier 2, Chocobo's Dungeon 2 и Legend of Mana. Оба диска были включены в североамериканский релиз 15 мая 2000 года. Выпуск Vagrant Story в Канаде был задержан из-за несоответствия региональным нормам: согласно требованию властей Квебека, выходящие в Канаде компьютерные игры должны были снабжаться инструкциями на французском и английском языках. В европейском релизе диск с демонстрационными версиями проектов от Square отсутствует.

http://www.longplays.org Played by: Connor I finally got a working setup to record this excellent game! It was released back in 2000 by Square. Despite some ...

Все видео

Японская компания DigiCube — дочернее предприятие Square — выпустило на территории Японии две книги с руководствами и дополнительной информацией по игре. Вторую из них, входящую в серию Ultimania, подготовила компания Studio BentStuff.

Ещё одну книгу-руководство выпустило японское издательство ASCII:

  • издательствоASCII|год = 2000|страниц = 240|isbn = 4-925075-74-8
В США на английском языке были выпущены две книги-руководства:

  • Birlew, Dan, Brady, 2000
  • A.J. Durai (псевдоним), Piggyback Interactive, 2000

В Японии продавались ювелирные изделия, футболки, зажигалки и плакаты с изображением героев и символики игры.

В США к проведению выставки Electronic Entertainment Expo в Лос-Анджелесе в мае 2000 года компанией Eruptor Entertainment был выпущен комикс Vagrant Story E3 Preview Edition — маленьким тиражом, для распространения только на выставке. Комикс содержал 12 черно-белых рисунков, объединенных внутренним монологом героя Эшли Райота, и интервью с руководителем разработки и сценаристом игры, Мацуно.

В 2003 году, спустя три года после выпуска, Vagrant Story была переиздана в серии Greatest Hits и продавалась по более низкой цене. Ещё позже, в 2006 году, игра была переиздана в серии Ultimate Hits. В 2009 году портированная версия игры для PlayStation Portable и PlayStation 3 была выпущена в сети цифровой дистрибуции PlayStation Network; в Северной Америке эта версия игры была выпущена лишь в 2011 году.

Локализация

Переводом игры с японского языка на английский для издания в Северной Америке и Европе занимался Александер О. Смит, позже участвовавший в локализации Final Fantasy XII и PSP-версии Final Fantasy Tactics. Игра не содержит речевого озвучивания, поэтому роль Смита включала в себя только перевод текста. Это была первая самостоятельная работа Смита над переводом игры — изначально игра была поручена другому переводчику, а Смит должен был заниматься только незначительной редакторской работой. Однако с уходом первоначального переводчика на другой проект Смит возглавил локализацию игры. Кроме него, над Vagrant Story работали японская переводчица Аманда Кацурада, занимавшаяся переводом названий предметов, и редактор Ричард Эмтауэр. По словам Смита, возможность поработать над игрой, «которая так и просилась, чтобы ее перевели на английский язык», была для него «везением». Ричард Ханивуд, другой переводчик, работавший в Square в конце двухтысячных годов, вспоминал: «Работа Алекса над Vagrant Story нас просто потрясла» и сравнивал Смита с игроком в бейсбол, который выходит на позицию и сразу же отбивает мяч за пределы стадиона. Продюсер и сценарист игры Мацуно тесно сотрудничал с группой, занимавшейся локализацией — он консультировал переводчиков и в самом начале работы над английской версией снабдил Смита и его коллег предварительным глоссарием и большими справочными текстами о мире, персонажах и их отношениях друг с другом, а в дальнейшем рассматривал и утверждал предложенные переводчиками варианты имен и названий.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить