МУЗЫКА / МУЗЫКАНТЫ

Маттер, Мани


Почему он не писал песен на литературном немецком? К этому было несколько причин. Во-первых, по его собственным словам, Мани Маттер просто не умел писать стихи на литературном немецком. Во-вторых, он не предполагал, что кто-то будет серьёзно воспринимать его творчество, а потому на внимание аудитории в других немецкоязычных странах (Германия, Австрия) он даже не рассчитывал, отсюда решение петь и писать на бернском диалекте. Наконец, по мнению Маттера, диалект менее «затаскан» с литературной точки зрения, он более гибок и позволяет изобретать новые рифмы.

Любопытно, что на вопрос о том, как он умудряется совмещать в своей душе юриста и «трубадура», Мани Маттер ответил, что «на самом деле разница здесь весьма небольшая – в обоих случаях речь идет о поиске наиболее точной формулировки».

Мани Маттер по-русски…

Синкрет-группа "Мышеловка" в бард-клубе "Альма-матер" в Москве 2011-03-31. Плейлист: http://www.youtube.com/view_play_list?p=F914DCF4196C8632 Альма-матер htt...

Все видео

Решение петь на диалекте «берндютч» привело к тому, что Мани Маттер остался исключительно швейцарским явлением. Едва ли кто-то и сегодня, за исключением отдельных «гурманов» в Германии или в Австрии, знает о существовании барда и поэта по имени Мани Маттер.

Парадоксально, но гораздо интереснее посмотреть на него как раз с русского угла. Сразу же бросается в глаза тот факт, что расцвет творчества Мани Маттера приходится на то же время, когда бардовская песня была на подъеме и в тогдашнем Советском Союзе. И если во Франции «шансон» был исключительно явлением шоу-бизнеса, а в Германии – явлением достаточно «окраинным» (из немецких классических бардов можно, назвать, разве только Райнхарда Мея, который, впрочем, исполнял достаточно прямолинейные, в ущерб художественности, политические тексты), то как раз Мани Маттер ближе всего соответствует роли, которую исполняли барды в СССР.

На рубеже 60-70-х гг. ХХ века и Швейцария, и Советский союз были достаточно закрытыми странами. Одновременно в обеих странах общество переживало рост материального благосостояния. Поэтому на первое место начали выходить проблемы, долгое время остававшиеся на втором плане. Имеются в виду вопросы о том, кто есть человек и откуда он, в чем его предназначение, и что делает он в этом внешне благополучном, но на самом деле глубоко противоречивом, обществе. Именно об этом идет речь в самом, пожалуй, известном стихотворении М.Маттера «warum syt dir so truurig?» («…отчего вы так печальны?»).

Конечно, сравнение с Высоцким довольно условно. В стихах Мани Маттера мы не найдем того трагического накала, которым отличалась поэзия Высоцкого. Не нужно было Маттеру преодолевать и каких-либо политических или цензурных препятствий (его «препятствия» - «Hemmige» - это, скорее, споры с самим собой в рамках внутреннего диалога). Однако их роднит ироничный лиризм, который у Маттера порой развивается в сторону сюрреализма, как в стихотворениях «ds nüünitram» («Девятичасовой трамвай» в дословном переводе) или «bim coiffeur» («У парикмахера»), и стремление «по гамбургскому счету» разобраться в том, что происходит вокруг.

Так, например, песенка про драку, случившуюся во время самодеятельного представления драмы Ф.Шиллера «Вильгельм Телль», очень напомнила мне легендарную сатиру В.Высоцкого про «Лукоморье». И там и там шаржирование основополагающих мифологем национальной истории происходило в достаточно жестких общественно-идеологических рамках. В СССР эти рамки определялись идеологией коммунизма, в Швейцарии – не менее жесткой и консервативной идеологией «Духовной обороны», которая в 60-е гг., то есть в период холодной войны, переживает в Конфедерации заметное укрепление. Таким образом, оба поэта должны были иметь достаточно мужества для того, что бы «поплыть против течения».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить