МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Гаудеамус


«Гаудеа́мус» (gaudeamus — возрадуемся) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Название образовано по первому слову песни. Известна также под названием «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»).

История

Песня появилась в XIII или XIV веке, либо в Гейдельбергском, либо в Парижском университете (Себастьян Брант упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»).

By tradition, in the very end of its anniversary concert the Moscow Engineering Physics Institute Male Choir, together with all its members there present amo...

Все видео

«Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.

В течение нескольких веков песня передавалась устно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст «Гаудеамуса» впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени.

Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм).

Текст и перевод

Ниже приводится один из вариантов латинского текста песни и вольный перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды. Таким образом, строки каждого куплета исполняются в следующем порядке: I, II, I, II, III, IV, V, V. В российских вузах гимн традиционно исполняется в сокращённом варианте — только первый и четвёртый (иногда также и пятый) куплеты.

Латинский текстТранскрипцияПеревод
1: Gaudeamus igitur,: Juvenes dum sumus!: Post jucundam juventutem,: Post molestam senectutem: Nos habebit humus! 2: Ubi sunt, qui ante nos: In mundo fuere?: Transeas ad superos,: Transeas ad inferos,: Hos si vis videre! 3: Vita nostra brevis est,: Brevi finietur.: Venit mors velociter,: Rapit nos atrociter,: Nemini parcetur! 4: Vivat Academia!: Vivant professores!: Vivat membrum quodlibet!: Vivant membra quaelibet!: Semper sint in flore! 5: Vivant omnes virgines: Graciles, formosae!: Vivant et mulieres: Tenerae, amabiles,: Bonae, laboriosae! 6: Vivat et res publica: Et qui illam regunt!: Vivat nostra civitas,: Maecenatum caritas,: Qui nos hic protegunt! 7: Pereat tristitia,: Pereant dolores!: Pereat Diabolus,: Quivis antiburschius: Atque irrisores! 1: Гаудэамус игитур,: Ювэнэс дум сумус!: Пост юкундам ювэнтутэм,: Пост молестам сэнэктутэм,: Нос хабебит хумус. 2: Уби сунт, кви антэ нос: Ин мундо фуэрэ?: Трансэac ад суперос,: Трансэac ад инфэрос,: Хос си вис видэрэ! 3: Вита ностра брэвис эст,: Брэви финиэтур;: Вэнит морс велоцитэр,: Рапит нос атроцитэр,: Нэмини парцэтур. 4: Виват Акадэмиа!: Вивант профессорэс!: Виват мембрум кводлибэт!: Вивант мембра квэлибэт!: Семпер синт ин флорэ! 5: Вивант омнес виргинэс,: Грацилес, формозэ!: Вивант эт мулиэрэс,: Тэнэрэ, амабилес,: Бонэ, лабориозэ! 6: Виват эт республика: Эт кви иллам рэгунт!: Виват ностра цивитас,: Мэцэнатум каритас,: Кви нос хик протегунт! 7: Переат тристициа,: Переант долорэс!: Переат Диаболюс,: Квивис антибурсхиус,: Аткве ирризорес! 1: Итак, будем веселиться,: пока мы молоды!: После приятной юности,: после тягостной старости: нас возьмёт земля. 2: Где те, которые раньше нас: жили в мире?: Пойдите на небо,: перейдите в ад,: если хотите их увидеть. 3: Жизнь наша коротка,: скоро она кончится.: Смерть приходит быстро,: уносит нас безжалостно,: никому пощады не будет. 4: Да здравствует университет,: да здравствуют профессора!: Да здравствует каждый член сообщества,: да здравствуют все его члены,: да вечно они процветают! 5: Да здравствуют все девушки,: изящные и красивые!: Да здравствуют и женщины,: нежные, достойные любви,: добрые, трудолюбивые! 6: Да здравствует и государство,: и тот, кто им правит!: Да здравствует наш город,: милость меценатов,: которая нам здесь покровительствует. 7: Да исчезнет печаль,: Да погибнут скорби наши,: Да погибнет дьявол,: Все враги студентов: И смеющиеся над ними!

Интересные факты

  • П. И. Чайковский в 1874 году переложил «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).
  • Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 1864—1963) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета). Ни один из переводов не является общепринятым.
  • В КВН существует конкурс «Новый Гаудеамус».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить