МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Гимн Литвы


названиеTautiška giesmė
транскрипцияТа́утишка ге́сме
русское названиеНациональная песнь
автор словВинцас Кудирка
дата написания слов1898
композиторВинцас Кудирка
дата написания музыки1898
утверждён1919 (повторно 1988)
аудиофайлTautiška giesme instumental.ogg
описаниеГимн Литовской Республики
форматOgg
странаЛитва

Государственный гимн Литвы — «Tautiška giesmė» (лит. «Национальная песнь»). Автор текста и музыки Винцас Кудирка (1858—1899).

История



Все видео

Впервые гимн был опубликован в журнале «Varpas» («Колокол») в 1898 году. Публично исполнен впервые в Петербурге 13 ноября 1899 года хором под управлением Чеслава Сосновского (Чесловас Саснаускас). В Вильнюсе исполнен 3 декабря 1905 года. Официально утверждён в качестве государственного гимна декларацией Сейма в 1919 году.

В период советской власти с 1940 по 1941 и в 1950—1988 был запрещён, кроме короткого периода 1944—1950 годов. После включения Литвы в состав СССР в качестве гимна в 1940—1941 исполнялся «Интернационал», после войны в 1944—1950 - исполнялся Гимн Литвы. В 1950—1988 годах функционировал Гимн Литовской ССР, утверждённый только к десятилетнему юбилею аннексии Литвы Советским Союзом (текст — Антанас Венцлова, музыка — Балис Дварионас и Йонас Швядас) .

В 1988 году ещё до провозглашения восстановления независимости Литвы был возвращён в качестве гимна Литовской ССР. 19-я статья Конституции Литовской Республики, принятой референдумом в октябре 1992 года, утвердила Национальную песнь в качестве государственного гимна. Последним по времени законодательным актом, касающегося гимна, был принятый 20 мая 1999 года Закон о поправках и дополнениях к закону о Государственном гимне Литвы, принятому в октябре 1991 года. Новая редакция устанавливает случаи и порядок исполнения гимна, запрещая его использование в качестве фона и в прикладных целях, например, в рекламе.

В связи с сооружением в Вильнюсе памятника автору гимна (на памятнике выбит его текст; скульптор Арунас Сакалаускас, архитектор Ричардас Криштапавичюс) разгорелась дискуссия об аутентичности одной строки третьего куплета. В подлинном тексте Винцаса Кудирки она имеет вид „Tegul saulė Lietuvos“ (буквально «Пусть солнце Литвы»), что, по мнению некоторых деятелей (например, директора Благотворительного фонда поддержки памяти Винцаса Кудирки Стасиса Тамошайтиса ), звучит абсурдно, поскольку никакого своего солнца у Литвы нет. В официальном тексте гимна, утверждённом Сеймом Литвы, строчка выглядит „Tegul saulė Lietuvoj“ («Пусть солнце в Литве»), что вызывает возражения сторонников аутентичного и традиционно исполнявшегося текста .

Перевод

Существует несколько переводов текста на английский, польский, русский языки; переводился также на караимский язык, латынь, латышский, норвежский, туркменский языки и эсперанто. Известны переводы на русский язык В. С. Барановского, Д. Г. Бродского, З. Джавахашвили, Г. Ефремова, Е. Йонайтене и других поэтов.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить