МУЗЫКА / СИНГЛЫ
Гимн Республики Корея
название | 애국가 |
транскрипция | Эгукка |
русское название | Песнь о любви к Стране / Патриотическая песня |
изображение | Coat of arms of South Korea.svg |
размер | 240px |
подпись | Герб Республики Корея |
автор слов | Неизвестен |
композитор | Ан Ик Тхэ |
дата написания музыки | 1936 |
страна | Республика Корея |
утверждён | 1948 |
аудиофайл | The National Anthem of the Republic of Korea.ogg |
описание | Инструментальная версия |
формат | ogg |
Эгукка (愛國歌) — гимн Республики Корея. Название в переводе с корейского языка значит «патриотическая песнь».
История
Автор слов гимна неизвестен, но есть версия, что автором гимна является Юн Чхи-хо, директор Пхеньянской школы.
Исполнялся при открытии «Арки независимости» в Сеуле в ноябре 1896 года. После потери суверенитета Правительство Кореи в изгнании сделал Эгукга национальным гимном.
15 августа 1948 года, на церемонии празднования Дня основания Южной Кореи, музыка к гимну была заменена на написанную в 1936 году корейским композитором Ан Ик Тхэ. До этого музыкой служил мотив шотландской народной песни «Auld Lang Syne».
Текст гимна
Корейский оригинал | Транскрипция | Художественный перевод |
---|---|---|
: 1절: 동해물과 백두산이 마르고 닳도록 —: 하느님이 보우하사 우리나라 만세 — ! | : 1 куплет: Тонхэмульгва пэктусани марыго тальдорок Ханыними поухаса уринара мансэ | : Пока не высохнут воды Восточного моря,: Пока с лица земли не сотрётся Пэктусан,: Бережёт Господь наш народ. |
:: 후렴:: 무궁화 삼천리 화려강산 —:: 대한 사람 대한으로 길이 보전하세 — ! | :: Припев::: Мугунхва самчхолли хварёгансан Тэхан сарам тэханыро кири поджонхасе | :: Три тысячи ли прекрасных рек и гор:: Покрыты цветущим Гибискусом.:: Великий корейский народ,:: Не сворачивай с Корейского Пути! |
: 2절: 남산위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 —: 바람서리 불변함은 우리 기상일세 — ! | : 2 куплет: Намсанвие чо сонаму чхольгабыль турын тыт Парамсори пульбёнхамын ури гисанъильсе | : Как вековая сосна на горе Намсан: Сопротивляется ветрам и снегам,: Непреклонен наш дух. |
: 3절: 가을 하늘 공활한데 높고 구름없이 —: 밝은 달은 우리 가슴, 일편단심일세 — ! | : 3 куплет: Каыль ханыль конхварханде нопко курымопси Пальгын тарын ури касым ильпхёндансимильсе | : В наших верных и стойких сердцах: Высокое безоблачное осеннее небо: И яркая луна. |
: 4절: 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 —: 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 — ! | : 4 куплет: И кисангва и мамыро чхунсонъыль тахайо Квероуна чыльгоуна нара саранхасе | : С таким духом и такими сердцами: Мы верны Родине и в скорби, и в радости! |
спасибо давно искала с русской транскрипцией