МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Гимн Сирии


названиеحُمَاةَ الدِّيَار
транскрипцияХумат ад-Дияри
русское названиеЗащитники Родины
автор словХалиль Мардам Бек
дата написания слов1936
композиторМухаммад Флейфиль
дата написания музыки1936
странаСирия
утверждён1936
аудиофайлSyria anthem (midi2ogg).ogg
форматogg

«Хумат ад-Дияри» («Защитники Родины»; араб.: حُمَاةَ الدِّيَار) — национальный гимн Сирии. Автор слов — Халиль Мардам Бек (1895—1959), композитор — Мухаммад Флейфиль (1899—1985). Гимн был утверждён в 1936 г., однако, в период существования союзного государства между Сирией и Египтом (ОАР) он временно не использовался. Национальный гимн ОАР решено было составить из гимнов двух стран. После распада федерации в 1961 году, национальный гимн Сирии был полностью восстановлен.

Текст

«Хумат ад-Дияри» («Защитники Родины») — национальный гимн Сирии. Автор слов — Халиль Мардам Бек (1895—1959), Композитор — Братья Флейфиль (1899—1985). Гимн б...

Все видео

Арабский

حُـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ
أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـمارفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟

Транскрипция МФА


ḥumaːta d-dijaːri ʕalajkum salaːm
ʔabat ʔan taðilːa n-nufuːsu l-kiraːm
ʕariːnu l-ʕuruːbati bajtun ḥaraːm
wa ʕarʃu ʃ-ʃumuːsi ḥiman laː juḍaːm


rubuːʕu ʃ-ʃaʔaːmi buruːʤu l-ʕalaː
tuḥaːkiː s-samaːʔa bi-ʕaːliː s-sanaː
fa-ʔarḍun zahat bi-ʃ-ʃumuːsi l-wiḍa
samaːʔun la-ʕamruka ʔaw ka-s-samaː


rafiːfu l-ʔamaːni wa χafqu l-fuʔaːd
ʕalaː ʕalamin ḍamːa ʃamla l-bilaːd
ʔamaː fiː-hi min kulli ʕajnin sawaːd
wa min dami kulːi ʃahiːdin midaːd


nufuːsun ʔubaːtun wa maːḍin maʤiːd
wa ruːhu l-ʔaḍaːḥi raqiːbun ʕatiːd
fa-minːaː l-waliːdu wa minːaː r-raʃiːd
fa-lim laː nasuːdu wa lim laː naʃiːd

Буквальный перевод с арабского языка


Защитники родины, мир вам!
Отказываются подчиниться гордые души.
Оплот всего арабского, священный дом,
трон звезд, неприкосновенное хранилище.
Горы Сирии, эти высокие башни,
уподобляются небу своим ослепительным блеском,
цветущей землей и сверкающими светилами,
небо — для твоей жизни, подобной небу.
Сверкание надежды и биение сердца -
флагу, объединяющему нашу дружную страну,
Разве не устремлён на него зрачок каждого глаза,
и разве он не окрашен кровью каждого мученика?
Гордые люди прославленного прошлого
это души воинов, принесенные в жертву,
из рода рода Валид, и из рода Рашид,
так неужели мы не победили, неужели не свободны?

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить