МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Молли Малоун


Мо́лли Мало́ун (Molly Malone, также известная как Cockles and Mussels, «Моллюски и мидии», и In Dublin’s fair city) — популярная ирландская песня, ставшая одним из неофициальных символов Ирландии. В ней говорится о красивой молодой девушке, торговавшей на улицах Дублина, и умершей молодой, в лихорадке (не то от брюшного тифа, не то от венерической болезни). Песня включена в «Индекс народных песен Роуда» под номером 16932.

Песня используется фанатами ряда футбольных и регбийных команд, звучит в фильме «Заводной апельсин».

Текст

Live at Vicar Street!

Все видео

английский текст ирландский текст русский текст
In Dublin’s fair city, where the girls are so pretty,I first set my eyes on sweet Molly Malone,As she wheeled her wheel-barrow, through streets broad and narrow,Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"Припев:«Alive, alive, oh, Alive, alive, oh»,Crying "Cockles and mussels, alive, alive, oh".She was a fishmonger, and sure 'twas no wonder,For so were her mother and father before,And they each wheeled their barrow, through streets broad and narrow,Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"(припев)She died of a fever, And no one could save her,And that was the end of sweet Molly Malone.Now her ghost wheels her barrow, through streets broad and narrow,Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"(припев) I mBaile Átha Cliath ní fhaca mé riamh, Aon chailín níos sciamhaí ná Mol Ní Mhaoileoin, Ag stiúradh a barra, gach áit ins an chathair, Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo!Припев: Is iad go breá beo, is iad go breá beo, Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo. Ba mhangaire éisc í, an cheird di ab éascaí, Ós amhlaidh dá muintir ó chianta fadó, Ag stiúradh a mbarra, gach áit ins an chathair, Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo!(припев) Ach mo chreach is mo dhiachair, fuair Mol bhocht an fiabhras, Agus b'in i an chríoch a bhí le Mol Ní Mhaoileoin, Ach tá taibhse sa chathair, ag stiúradh a barra, Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo!(припев) Я в Дублине честном, где дамы прелестныВпервые увидел красотку МалоунТележку катала повсюду, кричала:«Ракушки и мидии, свежие, о!»Припев:«Свежайшие, о, свежайшие, о,Ракушки и мидии свежие, о.»Торговала ракушкой её мать-старушкаИ батюшка Молли, покойный МалоунТележку таскали повсюду, кричали:«Ракушки и мидии свежие, о!»(припев)Но злая горячка спалила гордячкуНичто не спасло нашу Молли МалоунЕё привиденье я видел на Бэйле:«Ракушки и мидии, свежие, о!»(припев)

История песни

Впервые песня была опубликована в 1870—1880 годах, как созданная и записанная Джеймсом Йоркстоном (James Yorkston) из Эдинбурга и аранжированная Эдмундом Форманом (Edmund Forman).

Версий «Cockles and Mussels» датированных ранее 1850 года, не найдено ни в самостоятельном виде, ни в составе сборника ирландских баллад Кольма О’Лохленна. Это позволяет сделать вывод, что она не является традиционной и древней песней.

Самая ранняя версия «Cockles and Mussels» опубликована в Кембридже (штат Массачусетс) в 1883 году, второе датированное издание — в Лондоне, 1884 год, в составе сборника шуточных песен издательства Francis Brothers and Day. В версии 1883 года автор не указан, версия 1884 года описывает песню как шуточную (comic song), написанную Джеймсом Йоркстоном и аранжированную Эдмундом Форманом. В более поздних публикациях указано, что песня перепечатана с разрешения Messrs Kohler and Son of Edinburgh; следовательно, существовали и более ранние издания. Ряд последующих изданий песни продолжает указывать Йоркстона как автора, но из-за популярности произведения упоминания автора стали часто опускать, создавая впечатление, что песня является народной.

Песня авторства Йоркстона исполнялась в мюзик-холлах, гостиных, на праздниках и прочих мероприятиях, была процитирована в фильме «Заводной апельсин» 1971 года. Она упоминается в ряде художественных произведений, например, в романе «Зелёные тени, белый кит» Рэя Бредбери.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить