МУЗЫКА / СИНГЛЫ
Пыль (стихотворение)
«Пыль» — перевод Ады Оношкович-Яцыны стихотворения Редьярда Киплинга Boots, вошедший в выпущенную ею в 1922 году книгу переводов Киплинга (первую книгу переводов Киплинга на русский язык). В 1941—1943 годах Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию и дописал несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга, на тему Великой Отечественной войны.
Стихотворение
Стихотрение Киплинга
Дорогие мои любимые, вот наконец то я решила это сделать. Я решила создать новый плейлист в котором я буду публиковать свои стихи. Для меня это важно, мне эт...Все видео
Стихотворение Boots («Сапоги») было написано Киплингом под впечатлением от Англо-бурской войны 1899—1902 годов. Впервые оно было опубликовано в книге The Five Nations, изданной в 1903 году.
Перевод Ады Оношкович-Яцыны
Пыль (Пехотные колонны) перевод А. Оношкович-Яцыны (1922) | Boots (Infantry Columns) Р. Киплинг (1903) |
---|---|
В вышедшем в 1936 году, после смерти Оношкович-Яцыны, переиздании её переводов Геннадий Фиш (поэт и её муж), истолковав discharge ( — среди значений: освобождение, увольнение; выстрел) в другом значении, заменил «Нет сражений на войне» на «Отпуска нет на войне». В таком виде стихотворение и получило широкую известность; только в 1998 году оно было вновь опубликовано в первоначальной редакции.
Исследователь творчества Киплинга А. А. Долинин в комментариях к изданию 1983 года пишет, что Киплинг в рефрене практически цитирует Библию (из Эккл. 8:8: there is no discharge in that war — «нет избавления в этой борьбе»), поэтому более подходит перевод «Отпуска нет на войне».
Автор предисловия к изданию 1998 года Евгений Витковский с ним не соглашается, считая, что это изменение исказило смысл оригинала: Киплинг имел в виду конкретную войну — Вторую англо-бурскую, на которой практически не было выстрелов (а тем более сражений).
Другие переводы
Менее известный перевод стихотворения Boots был сделан Самуилом Маршаком и впервые опубликован в 1931 году под названием «Пехота в Африке»:
начало цитаты
В ногу, в ногу, в ногу, в ногу — мы идём по Африке.
Сотни ног, обутых в бутсы, топают по Африке.
Бутсы, бутсы, бутсы, бутсы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдёшь.
…
конец цитаты
Песня
В начале Великой Отечественной войны, в 1941 году, Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию. В книге «Воспоминания» он писал:
В первые дни войны сформировался в Москве 22-й истребительный батальон из студентов и других добровольцев. В нашей роте были почти все мальчики Литинститута. Я — рядовой, зато запевала. А что петь? «Если завтра война»? «Гремя огнём, сверкая блеском стали»? Фронт катился к Москве. Закидательски-бодряцкие слова звучали как издевательство.
На марше крутились в голове стихи Киплинга:
Отпуска нет на войне!
Я и не заметил, как из топота роты и хриплого дыхания сложилась мелодия. Стал напевать, соседи помогают. Стихи многие знали, а напев примитивно простейший, но по настроению в тон попал. И какой-нибудь знакомой музыки песенка вроде не повторяла.
Новая строевая песня получила широкое распространение. Позднее, к 1943 году, Агранович сочинил несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга:
начало цитаты
Весь май приказ: шире шаг и с марша в бой!
Но дразнит нас близкий дым передовой.
Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог…
Отпуска нет на войне!
…
Только пыль…
конец цитаты
В середине 1950-х годов для Московского театра эстрады Агранович написал пьесу «Московская фантазия», в которую включил и песню «Пыль». В спектакле, поставленном режиссёром А. П. Конниковым, песню исполнял Марк Бернес.