МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Пыль (стихотворение)


«Пыль» — перевод Ады Оношкович-Яцыны стихотворения Редьярда Киплинга Boots, вошедший в выпущенную ею в 1922 году книгу переводов Киплинга (первую книгу переводов Киплинга на русский язык). В 1941—1943 годах Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию и дописал несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга, на тему Великой Отечественной войны.

Стихотворение

Стихотрение Киплинга

Дорогие мои любимые, вот наконец то я решила это сделать. Я решила создать новый плейлист в котором я буду публиковать свои стихи. Для меня это важно, мне эт...

Все видео

Стихотворение Boots («Сапоги») было написано Киплингом под впечатлением от Англо-бурской войны 1899—1902 годов. Впервые оно было опубликовано в книге The Five Nations, изданной в 1903 году.

Перевод Ады Оношкович-Яцыны

Пыль (Пехотные колонны)
перевод А. Оношкович-Яцыны (1922)
Boots (Infantry Columns)
Р. Киплинг (1903)
День — ночь — день — ночь — мы идём по Африке,День — ночь — день — ночь — всё по той же Африке.(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.) Нет сражений на войне.Восемь — шесть — двенадцать — пять — двадцать миль на этот раз,Три — двенадцать — двадцать две — восемьдесят миль вчера.(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.) Нет сражений на войне.Брось — брось — брось — брось — видеть то, что впереди.Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.Все — все — все — все — от неё сойдут с ума. И нет сражений на войне.Ты — ты — ты — ты — пробуй думать о другом,Бог — мой — дай сил — обезуметь не совсем.(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.) Нет сражений на войне.Счёт — счёт — счёт — счёт — пулям в кушаке веди.Чуть — сон — взял — верх — задние тебя сомнут.(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.) Нет сражений на войне.Для — нас — всё — вздор — голод, жажда, длинный путь,Но — нет — нет — нет — хуже, чем всегда одно —Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог. И нет сражений на войне.Днём — все — мы — тут — и не так уж тяжело,Но — чуть — лёг — мрак — снова только каблуки.(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.) Нет сражений на войне.Я — шёл — сквозь — Ад — шесть недель, и я клянусь,Там — нет — ни — тьмы — ни жаровен, ни чертей,Но — пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог, И нет сражений на войне.We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!) There's no discharge in the war!Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!) There's no discharge in the war!Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you.(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);Men—men—men—men—men go mad with watchin' em, An' there's no discharge in the war!Try—try—try—try—to think o' something different —Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!) There's no discharge in the war!Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) — There's no discharge in the war!We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again, An' there's no discharge in the war!'Taint—so—bad—by—day because o' company,But night—brings—long—strings—o' forty thousand millionBoots—boots—boots—boots—movin' up an' down again. There's no discharge in the war!I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certifyIt—is—not—fire—devils, dark, or anything,But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again, An' there's no discharge in the war!

В вышедшем в 1936 году, после смерти Оношкович-Яцыны, переиздании её переводов Геннадий Фиш (поэт и её муж), истолковав discharge ( — среди значений: освобождение, увольнение; выстрел) в другом значении, заменил «Нет сражений на войне» на «Отпуска нет на войне». В таком виде стихотворение и получило широкую известность; только в 1998 году оно было вновь опубликовано в первоначальной редакции.

Исследователь творчества Киплинга А. А. Долинин в комментариях к изданию 1983 года пишет, что Киплинг в рефрене практически цитирует Библию (из Эккл. 8:8: there is no discharge in that war — «нет избавления в этой борьбе»), поэтому более подходит перевод «Отпуска нет на войне».

Автор предисловия к изданию 1998 года Евгений Витковский с ним не соглашается, считая, что это изменение исказило смысл оригинала: Киплинг имел в виду конкретную войну — Вторую англо-бурскую, на которой практически не было выстрелов (а тем более сражений).

Другие переводы

Менее известный перевод стихотворения Boots был сделан Самуилом Маршаком и впервые опубликован в 1931 году под названием «Пехота в Африке»:

начало цитаты

В ногу, в ногу, в ногу, в ногу — мы идём по Африке.

Сотни ног, обутых в бутсы, топают по Африке.

Бутсы, бутсы, бутсы, бутсы топчут пыль дорожную.

От войны никуда не уйдёшь.

конец цитаты

Песня

В начале Великой Отечественной войны, в 1941 году, Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию. В книге «Воспоминания» он писал:

В первые дни войны сформировался в Москве 22-й истребительный батальон из студентов и других добровольцев. В нашей роте были почти все мальчики Литинститута. Я — рядовой, зато запевала. А что петь? «Если завтра война»? «Гремя огнём, сверкая блеском стали»? Фронт катился к Москве. Закидательски-бодряцкие слова звучали как издевательство.

На марше крутились в голове стихи Киплинга:

Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог…

Отпуска нет на войне!

Я и не заметил, как из топота роты и хриплого дыхания сложилась мелодия. Стал напевать, соседи помогают. Стихи многие знали, а напев примитивно простейший, но по настроению в тон попал. И какой-нибудь знакомой музыки песенка вроде не повторяла.

Новая строевая песня получила широкое распространение. Позднее, к 1943 году, Агранович сочинил несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга:

начало цитаты

Весь май приказ: шире шаг и с марша в бой!

Но дразнит нас близкий дым передовой.

Пыль, пыль, пыль, пыль от шагающих сапог…

Отпуска нет на войне!

Только пыль…

конец цитаты

В середине 1950-х годов для Московского театра эстрады Агранович написал пьесу «Московская фантазия», в которую включил и песню «Пыль». В спектакле, поставленном режиссёром А. П. Конниковым, песню исполнял Марк Бернес.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить