МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Шушанын даглары башы думанлы


НазваниеШушанын даглары башы думанлы
ИсполнительХан Шушинский
Зульфия Ханбабаева
АвторХан Шушинский
Жанрмугам
Языказербайджанский
ЕщёФайл:Xan Shushinski Shushanin Daglari.ogg

«Шушанын даглары башы думанлы» (Şuşanın dağları başı dumanlı — Вершины гор Шуши покрыты туманом) — посвящённая городу Шуше патриотическая азербайджанская народная песня, написанная ханенде Ханом Шушинским, в которой город сравнивается с прекрасной девушкой. Поётся под музыку тара и кяманчи в стиле мугама.

История

Tags: Azerbaijan Baku Baki Azeri Music Musiqi Xalq Mahnisi Mugam Karabakh Qarabag Qarabağ Veten War Muharibe Saz Asiq Fuzuli Fizuli Susa Şuşa Azeri Turku Sar...

Все видео

Написал песню азербайджанский ханенде Хан Шушинский. Но при записи на грампластинку музыканту было заявлено, что в песне много мрачных слов, таких, как «туман» и «умираю», на что ханенде ответил, что вершины гор и должны быть туманны (указав на одну из туманных вершин гор Шуши), а «умираю» не означает умирать в прямом смысле. Но от Шушинского всё-таки потребовали переделать слова песни, сказав, что вершины гор советской Шуши не могут быть «туманны», и ханенде записал песню, переделав первую строку на «Шушанын даглары дейил думанлы» (Şuşanın dağları deyil dumanlı — Горы Шуши не покрыты туманом). Однако и по сегодняшний день эта песня поётся в своём первоначальном варианте.

Впоследствии эта песня получила широкое распространение в устной традиции, фольклоризовалась и стала народной. Она даже была приведена в сборнике «Азербайджанские народные песни» (1967). Искусствовед Айдын Зиятлы отмечал, что «именно такие песни пополняют художественный фонд азербайджанского народно-песенного творчества наших дней».

Текст

Сам автор, Хан Шушинский говорил, что в песне природа города Шуша сравнивается с красивой девушкой. Она покрыта платком так же, как и вершины гор Шуши покрыты туманом. Средняя часть гор покрыта цветами, маками и потому похоже на красную кофту девушки, а подножье гор сранимо с её зелёной юбкой. Если поменять эти слова, как говорил автор, то и смысл песни теряется.

Текст Транскрипция Перевод

Şuşanın dağları başı dumanlı,
Qırmızı qoftalı yaşıl tumanlı,
Dərdindən ölməyə çoxdu gümanım.

Ay qız, bu nə qaş-göz, bu nə tel,
Ölərəm dərdindən, onu bil,
Danışmasan da, balam, barı gül.

Şuşada axşamlar yanar ulduzlar,
Onlardan gözəldi gəlinlər, qızlar,
Oturub yol üstə yarını gözlər.

Ay qız, bu nə qaş-göz, bu nə tel,
Ölərəm dərdindən, onu bil,
Danışmasan da, balam, barı gül.

Şuşanın hər yandan gəlir sorağı,
Tərifə layiqdir İsa bulağı,
Dağları, bağları, qızlar oylağı.

Ay qız, bu nə qaş-göz, bu nə tel,
Ölərəm dərdindən, onu bil,
Danışmasan da, balam, barı gül.

Шушанын даглары баши думанлы,
Гырмызы гофталы яшил туманлы,
Дэрдиннэн олмэя чохду гюманым.

Ай гыз, бу нэ гаш-гёз, бу нэ тэль,
Олерем дэрдиннэн, ону биль,
Данышмасан да, балам, бары гюль.

Шушада ахшамлар янар улдузлар,
Онлардан гёзельди гялинляр, гызлар,
Отуруб йол устэ ярыны гёзлер.

Ай гыз, бу нэ гаш-гёз, бу нэ тэль,
Олерем дэрдиннэн, ону биль,
Данышмасан да, балам, бары гюль.

Шушанын хар яндан гялир сорагы,
Тарифе лаигди Иса булагы,
Даглары, баглары, гызлар ойлагы.

Ай гыз, бу нэ гаш-гёз, бу нэ тэль,
Олерем дэрдиннэн, ону биль,
Данышмасан да, балам, бары гюль.

Вершины гор Шуши покрыты туманом.
Та, что в красной кофте, в зелёной юбке,
Я могу легко умереть от любви к тебе.

Ай девушка, что за глаза, что за локоны,
Знай, что я умираю от любви к тебе,
Раз не говоришь, то хотя бы улыбнись.

Вечерами в Шуше горят звёзды,
Невесты и девушки красивее их,
Сидя у дороги, ждут свою половину.

Ай девушка, что за глаза, что за локоны,
Знай, что я умираю от любви к тебе,
Раз не говоришь, то хотя бы улыбнись.

Всюду отзываются о Шуше,
Достоен похвалы Исабулаг,
Горы, сады, девичья поляна.

Ай девушка, что за глаза, что за локоны,
Знай, что я умираю от любви к тебе,
Раз не говоришь, то хотя бы улыбнись.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить