МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Синее море глубоко


«Креће се лађа француска» (, букв. «Идёт корабль французский»; в русском переводе «Синее море глубоко») — знаменитая сербская народная песня. В основе текста лежит стихотворение «Изгнанники», написанное полковником Сербской королевской армии Бранислав Р. Милосављевић зимой 1916 года.

Исторический контекст

Вступление Болгарии 11 октября 1915 г. в Первую мировую войну на стороне противников Антанты поставило малочисленную сербскую армию в тяжелое положение. Она была охвачена с севера и востока превосходящими австро-венгерскими, германскими и болгарскими силами. Помощь союзников свелась лишь к высадке в октябре в греческом городе Салониках двух французских дивизий для обеспечения правого фланга сербов и некоторой их поддержке артиллерией и боеприпасами.

LostFilm.INFO представляет озвученный трейлер к американо-британской мелодраме Теренс Дэвис «Глубокое синее море». Жена британского судьи принимает отчаянное...

Все видео

В исключительно трудных условиях сербская армия, отражая наступление войск германской коалиции, отходила к берегам Адриатики. Около 120 тыс. сербских воинов отступали через заснеженные горы Албании и Черногории под натиском превосходящих сил противника; вместе с ними уходила и значительная часть сербского населения. Этот переход вошёл в историю под названием . Только после вмешательства российского императора Николая II, настоявшего на эвакуации сербов и взявшего на себя расходы по её организации, французские корабли вывезли сербов из Cалоник на остров Корфу. Несколько транспортных судов при этом были потоплены германскими подводными лодками.

Оригинальное стихотворение под названием «Изгнанники» было впервые опубликовано в 1922 году в Югославии во втором издании сборника стихов Б. Милославлевича «Меч и лира». В примечании к изданию 1930 г. говорится: «Эта всем известная сегодня песня поётся с измененным текстом». Б. Милославлевич, который играл на скрипке, был, как считается, и автором мелодии песни.

Текст песни на сербском языке

Креће се лађа француска


Силно је море дубоко,
Дубоко, плаво, широко.
Нигде му краја видети,
Не могу мисли поднети.


Креће се лађа француска
Са пристаништа солунска,
Транспорт се креће ратници,
Ратници, браћа болесни.


Сваки се војник борио,
У рову славу славио,
Срећан се Богу молио,
Да би се кући вратио.


Полазим тужан, болестан,
Помислих: Боже, нисам сам,
И моја браћа путују,
Да са мном скупа тугују.


Радости нема ни за трен,
Наиђе швапски сумарен,
Сви моле светог Николу,
Његову силу на мору.

Русский подстрочный перевод

Идёт корабль французский


Могуче море глубокое,
Глубокое, синее, широкое.
Нигде ему края не видать
Не могу мыслью его объять.


Идёт корабль французский
Из порта солунского.
Транспорт везёт солдат,
Братьев-солдат болезных.


Каждый солдат сражался,
в окопах праздновал Славу.
Усердно Богу молился,
Чтобы домой возвратиться.


Уезжаю грустный, больной,
Но с мыслью: «Боже, я не один!
И мои братья в пути,
Вместе со мною тужат».


Радости нету ни на миг,
Навстречу — швабские субмарины.
Все взывают к святому Николаю,
К его силе на море.

Русские стихотворные переложения

Русские поэтические переложения песни были выполнены писателем Константином Филатовым (2004 г.) и регентом православного Детско-юношеского хора во имя прп. Иоанна Дамаскина Ириной Болдышевой (2006 г.). Последний вариант получил известность благодаря выступлениям хора.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить