МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Supercalifragilisticexpialidocious


Obnoxious — некрасивое слово, поэтому мы взяли слово atrocious (ужасный, отвратительный), оно звучит очень по-британски. Мы начали с atrocious, далее, вы можете выглядеть умными и быть precocious (развитыми не по годам), у нас были precocious и atrocious и мы хотели чего-то суперколоссального и потому слащавого, поэтому мы взяли super (супер) и использовали «двойную речь», чтобы получить califragilistic, которое ничего не значит, это просто так получилось. Это краткое изложение того, что мы делали более двух недель. Соедините всё вместе и получится Supercalifragilisticexpialidocious.

Обвинения в плагиате

?, 1918 год (со слов братьев Шерман) super-cadja-flawjalistic-espeale-dojus
«Бессмертный монстр», 1942 год super-cala-phegalus
Паркер и Юнг, 1949 год super-cala-fajalistick-espiala-dojus
Паркер и Юнг, 1951 год super-cala-fajalistick-espeeala-dojus
Братья Шерман, 1964 год super-cali-fragilistic-expiali-docious

I love love her! :)

Все видео

В 1949 году и Барнардом А. Юнгом (Barnard A. Young) была написана песня «Supercalafajalistickespeealadojus (The Super Song)». Песня была записана в 1951 году на Columbia Records в исполнении Alan Holmes & his New Tones. По словам Паркер, её группа исполняла «Supercalafajalistickespeealadojus» в лучших отелях Нью-Йорка.

Фильм «Мэри Поппинс» вышел в 1964 году. Название песни братьев Шерман из «Мэри Поппинс» было похоже на слово из песни 1951 года Паркер и Юнг — хотя слово из фильма и было на одну букву длиннее, а также отличалось в других 10-ти буквах, на слух слова мало различались. Как и песня братьев Шерман, песня Смит и Юнга содержала фразу «It's supercalafajalistickespeealadojus». Паркер оценивала песню из фильма так: «Они исказили музыку, взяли нашу волшебную музыкальную тему и грубо воткнули букву „Р“ в supercalafajalistickespeealadojus».

Supercalafajalistickespeealadojus
Припев из песни Паркер и Юнга (время 2:02—2:22) в исполнении Alan Holmes & his New Tones
Supercalifragilisticexpialidocious
Помощь по воспроизведению

В 1965 году компания Life Music подала в суд на , организацию, наблюдающую за исполнением авторских прав, требуя взыскать с неё 12 млн долларов. Хотя обычно слова не могут быть объектом американского авторского права, так как не проходят порог оригинальности, но в данном случае слово было столь длинным и сложным, что могло быть сочтено объектом авторского права. Ответчик отрицал, что песня Паркер и Юнга как-то использовалась в создании «Supercalifragilisticexpialidocious». Свидетели, приведённые ответчиком, показали, что слышали вариации слова supercali… задолго до 1951 года.

Судья посчитал, что нарушения авторских прав не было. Он отметил, что, с его точки зрения, между музыкой двух песен не было заметного сходства. Судья счёл, что слово supercali… было распространено задолго до песни Паркер и Юнга.

В статье 1972 года американский этимолог утверждал, что нашёл слово supercali… в одном из юмористических журналов Сиракузского университета 1930-х годов. Однако когда в 2002 году издание провело поиск слова supercali… в The Orange Peel, единственном юмористическом журнале Сиракузского университета 1930-х, поиск не привёл ни к каким результатам.

Слово supercalifragilisticexpialidocious

Оксфордский словарь английского языка определяет supercali… как «бессмысленное слово, используемое, в основном детьми, ныне широко употребляемое для выражения восхищения — фантастический, невероятный». В словаре сленга про supercali… отмечается, что оно «используется в различных контекстах в различных смыслах детьми, восхищёнными длиной слова».

Филолог , автор популярных книг о словах, полагает, что слово supercali… не является полностью бессмысленным. Так, super- по-английски означает «сверху», -cali- Ледерер возводит к греческому слову καλός (прекрасный), -fragilistic- читает как fragile (хрупкий), -expiali- — как expiable (искупимый). -docious Ледерер понимает как educable (обучаемый). Целиком слово supercali… Ледерер читает как «искупает сильную и хрупкую красоту высокой обучаемостью».

Переводчик Дмитрий Ермолович отмечает, что в слове supercali… использованы существующие в английском языке аффиксы — super-, -ist, -ic, ex-. По суффиксу -cious и по функции supercali… в предложении Ермолович определяет, что supercali… является прилагательным. По мнению Ермоловича, целью авторов было создать «самое длинное, самое книжное и самое непонятное слово, применимое к наиболее замысловатым ситуациям», так как дети не знают сложных длинных слов, но пытаются их повторять, желая произвести впечатление на окружающих. Смысл слова supercali… — характеристика чего-то «грандиозного, великолепного, экстраординарного». Ермолович отмечает, что кроме supercali… в фильм введены и другие сложные «книжные» термины — forbearance (воздержанность), foreclosure (потеря права выкупа заложенного имущества), chattels (движимость) и др.

Переводы песни

Перевод на русский язык

На русский язык песня была переведена компанией Видеосервис для русского издания фильма «Мэри Поппинс», выпущенного в 2006 году. Песню исполнила Ирина Линдт, дублировавшая Мэри Поппинс.

Лингвист и переводчик Дмитрий Ермолович низко оценил версию Видеосервиса. По его мнению, простая транскрипция слова supercali… была неудачным решением, так как в русском языке слово, заканчивающееся на -дошес, не воспринимается как прилагательное. (По словам переводчика Алексея Иващенко, на транскрипции настаивала сама корпорация "Дисней". ) Ермолович предлагает перевод «суперархиэкстраультрамегаграндиозно». Впрочем, и это не прилагательное, а наречие.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить