МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Вечерний звон


«Вечерний звон» — популярная русская песня на стихи Ивана Козлова и музыку Александра Алябьева (согласно другим указаниям — анонимного композитора), написанная в 1827-28 гг.

Стихи

Перевод с английского

Иван Семенович Козловский.

Все видео

Русский текст Козлова был написан, по‑видимому, в 1827 году (его первая публикация в альманахе «Северные цветы» на 1828 год). Текст Козлова представляет собой вольный авторский перевод стихотворения ирландского англоязычного поэта Томаса Мура «Those evening Bells» из его первого сборника «National Airs», изданного В. Пауэром в Лондоне и в Дублине в 1818 году.

Сборник Томаса Мура входил в серию «Избранных известных национальных песен» («Selection of Popular National Airs») — музыкальных изданий, где публиковались ноты мелодий композитора Джона Стивенсона (1761—1833) и тексты Мура; следующие сборники включали ноты композитора Г. Бишопа и также тексты Мура. Они включали испанские, португальские, итальянские и прочие европейские мотивы.

Текст «Those evening Bells», выбранный Козловым для перевода, входил в цикл «Русских песен» («Russian Airs») и имел подзаголовок «Air: The bells of St.Petersburg». (Стихотворение пользовалось популярностью: его первую строчку приводят в англоязычном словаре цитат за 1919 год. Также любопытно, что стихотворение Мура будет спародировано английским юмористом Томасом Худом в детских стихах: «Those Evening Bells, those Evening Bells, How many a tale their music tells, Of Yorkshire cakes and crumpets prime, And letters only just in time!..»; а Брет Гартом написаны стихи «The mission bells of Monterey»: O bells that rang, O bells that sang…).

Муром были написаны ещё два произведения с русским колоритом («Russian Air» из 1-го выпуска «National Airs» (p. 261), и песня «The Russian Lover» из цикла «Unpublished songs»), которые не получили такого признания в России и аналогов-первоисточников которым не обнаружено.

В своем переводе Козлов изменил строфическое построение — вместо четверостиший Козлов использовал шестистишия (с попарной рифмовкой строк, как и в оригинале), тем самым его стихотворение длиннее оригинала (18 строк вместо 12). Использованный размер — 4-стопный ямб со сплошными мужскими окончаниями, как и в оригинале (в переводах с английского использующийся начиная с «Шильонского узника» Жуковского).

Оригинал Т. МураДословный переводСтихотворение И. Козлова
«Those evening Bells»
(Air: The bells of St.Petersburg)
«Те вечерние колокола»
(Мелодия: Колокола Санкт-Петербурга)
«Вечерний звон»
Those evening bells! Those evening bells!How many a tale their music tells,Of youth, and home, and those sweet time,When last I heard their soothing chime.Those joyous hours are passed away;And many a heart, that then was gay,Within the tomb now darkly dwells,And hears no more those evening bells.And so’t will be when I am gone;That tuneful peal will still ring on,While other bards shall walk these dells,And sing your praise, sweet evening bells. Вечерние колокола! Вечерние колокола!Как много рассказывает их музыка:О юности, о доме и о том сладком времени,Когда я в последний раз слушал их умиротворяющий перезвон.Те счастливые часы миновали;И многие сердца, которые тогда были веселы,Ныне покоятся в могильной тьмеИ больше не слышат этих вечерних колоколов.И так же будет, когда меня не станет:Этот гармоничный перебор не умолкнет,Когда другие барды пройдут по этим долинамИ воспоют вам хвалу, милые вечерние колокола.Вечерний звон, вечерний звон!Как много дум наводит онО юных днях в краю родном,Где я любил, где отчий дом,И как я, с ним навек простясь,Там слушал звон в последний раз!Уже не зреть мне светлых днейВесны обманчивой моей!И сколько нет теперь в живыхТогда веселых, молодых!И крепок их могильный сон;Не слышен им вечерний звон.Лежать и мне в земле сырой!Напев унывный надо мнойВ долине ветер разнесет;Другой певец по ней пройдет,И уж не я, а будет онВ раздумье петь вечерний звон!

 


Комментарии

Tatyana Reshetova 2020-02-01 18:13:33

and many a heart that then was GAY? в старом английском это слово имело значение ВЕСЕЛЫЙ?

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить