МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Вернись в Сорренто


«Верни́сь в Сорре́нто» (Torna a Surriento) — неаполитанская песня, написанная в 1902 году Эрнесто де Куртисом (музыка) и Giambattista De Curtis (слова), братом композитора. Авторские права на песню были зарегистрированы в 1905 г. Песня приобрела широкую известность и исполнялась на разных языках.

Происхождении песни

Существует несколько версий происхождения песни. Согласно им, появление песни связано с премьер-министром Италии. 14 сентября 1902 года Сорренто посетил тогдашний премьер-министр Италии Джузеппе Дзанарделли. Он остановился в гранд-отеле, хозяином которого был мэр города. Мэр решил использовать благоприятную возможность, чтобы добиться открытия почтамта в этом небольшом городе. В отеле находился также друг мэра, художник, работавший по просьбе мэра над фресками и предложивший мэру сочинить песню, которая произведёт впечатление на премьер-министра. По другой версии мэр сам обратился к известному художнику и поэту Джамбаттисте де Куртису с просьбой сочинить песню. Якобы тут же был написан текст, после чего Джамбаттиста обратился к своему брату Эрнесто с просьбой подобрать подходящую мелодию. Музыка была сочинена, и музыканты-любители разучили песню тем же вечером. Когда на следующий день премьер-министр ехал на вокзал, его сопровождала эта песня в исполнении местных музыкантов. Просьба мэра была в результате удовлетворена.

Хосе Каррерас, Плачидо Доминго и Лучиано Паваротти, дирижер - Джеймс Левайн , в сопровождении Парижского Симфонического Оркестра (записано вживую на Марсовом...

Все видео

Согласно семейным документам, однако, мелодия была сочинена значительно раньше, и Джамбаттиста только написал по случаю приезда премьер-министра новый текст. После некоторых изменений в тексте песня была исполнена Марией Каппьеллой на Festa di Piedigrotta в 1905 году, после чего популярность песни резко возросла. В том же году неаполитанским Casa Editrice Ferdinando Bideri были изданы ноты. «Torna a Surriento», став одной из самых знаменитых неаполитанских песен, приобрела популярность во многих странах и была переведена на многие языки.

Песню исполняли Беньямино Джильи, Джузеппе ди Стефано, Марио Ланца, Марио дель Монако, Франко Корелли, Лучано Паваротти, Хосе Каррерас, Пласидо Доминго, Муслим Магомаев, Робертино Лоретти, Андреа Бочелли и многие другие.

В СССР известным было исполнение Анны Герман на английском и польском языках. На русском языке песня была популярна в исполнении Сергея Лемешева и Михаила Александровича. Существуют по меньшей мере три версии русского текста, в частности текст переводчицы и детской писательницы Эмилии Александровой (1918—1994). Песня в переводе Александровой также записана на одноимённом альбоме группы «АукцЫон».

Версия Элвиса Пресли

НазваниеSurrender
ИсполнительЭлвиса Пресли
Сторона БLonely Man
Выпущен7 февраля 1961
Формат7" (45 об/м)
Записан30 октября 1960
ЖанрПоп
Длительность1:52
ЛейблRCA Records
Авторы песниДок Помус, Морт Шуман
ПредыдущийAre You Lonesome Tonight?
Пред_год1960
Год1961
СледующийI Feel So Bad
След_год1961

Под названием «Surrender» Элвис Пресли записал свою, англоязычную версию песни 30 октября 1960 года. Сингл вышел 7 февраля 1961 года и занял 1-е место в хит-парадах США и Великобритании. Помимо «Вернись в Сорренто» Пресли в начале 1960-х гг. записал ещё несколько неаполитанских песен («'O Sole Mio» и «Санта Лючия»).

Текст песни

Оригинальный текст с подстрочным переводом на русский
Оригинальный текст на неаполитанском диалекте Подстрочный перевод
:::: I: Vide ‘o mare quant’è bello,: Spira tantu sentimento,: Comme tu a chi tiene mente,: Ca scetato ‘o faie sunnà.: Guarda, gua’, chistu ciardino;: Siente, sie’ sti sciure arance:: Nu profumo accussi fino: Dinto ‘o core se ne va…: E tu dice: «I’ parto, addio!»: T’alluntane da stu core…: Da sta terra de l’ammore…: Tiene ‘o core ‘e nun turnà?: Ma nun me lassà,: Nun darme stu turmiento!: Torna a Surriento,: Famme campà!:::: II: Vide ‘o mare de Surriento,: Che tesoro tene nfunno:: Chi ha girato tutto ‘o munno: Nun l’ha visto comm’a ccà.: Guarda attuorno sti Sserene,: Ca te guardano ‘ncantate,: E te vonno tantu bene…: Te vulessero vasà.: E tu dice: «I’ parto, addio!»: T’alluntane da stu core: Da sta terra de l’ammore: Tiene ‘o core ‘e nun turnà?: Ma nun me lassà,: Nun darme stu turmiento!: Torna a Surriento,: Famme campà!:::: I: Посмотри, как прекрасно море!: Сколько чувств оно пробуждает!: Также и ты, когда смотришь на кого-то,: тот начинает грезить наяву.: Взгляни, взгляни на этот сад.: Вдохни, вдохни эти цветущие апельсины.: Их нежный аромат: проникает прямо в сердце.: А ты говоришь: «Я уезжаю, прощай!»: Ты удаляешься от этого сердца,: от земли, полной любви.: И тебе хватает сердца не вернуться?: Но не покидай меня,: не заставляй меня страдать.: Вернись в Сорренто,: верни меня к жизни!:::: II: Посмотри на море возле Сорренто —: что за сокровища таятся в его глубине:: даже тот, кто объехал весь мир,: подобного не видел.: Взгляни на этих сирен,: они смотрят на тебя, как зачарованные,: и любят тебя так сильно…: они хотят тебя целовать.: А ты говоришь: «Я уезжаю, прощай!»: Ты удаляешься от этого сердца,: от земли, полной любви.: И тебе хватает сердца не вернуться?: Но не покидай меня,: не заставляй меня страдать.: Вернись в Сорренто,: верни меня к жизни!


\ \ \ \ \ Поэтическое переложение Эм. Александровой (первый куплет)
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Как прекрасна даль морская,
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Как влечёт она, сверкая,
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Сердце нежа и лаская,
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Словно взор твой голубой.


\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Слышишь в рощах апельсинных
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Звуки трелей соловьиных?
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Вся в цветах благоухая,
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Расцвела земля вокруг.


\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Но ты едешь, дорогая,
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Даль зовёт тебя иная…
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Неужели навсегда я
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Потерял тебя, мой друг?


\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Не оставь меня!
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Тебя я умоляю!
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Вернись в Сорренто,
\ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ Любовь моя!

 


Комментарии

Leopold Cat 2019-10-07 23:52:23

Хронология 5 имеющихся поющихся переводов теперь есть в Википедии. На сайте Lyrics Translate есть 8 переводов: эти 5 + 1 подстрочник из Википедии + ещё 1 подстрочник (другой) + 1 вариант перевода Волин-Вольского, который пели в СССР. Скорее всего, совподцензурный - замена "и язык любви другой" на "аромат цветов иной" очень характерна.

Leopold Cat 2019-09-30 03:46:58

Новый русский перевод К.Л. от 29 сентября 2019: http://samlib.ru/k/kotjara_l/sorrento.shtml

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить