МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Журавли (песня)


НазваниеЖуравли
ОбложкаStamp Russia 1995 50 years of Victory.jpg|Марка России памяти павших в войне, иллюстрирующая песню «Журавли»
ИсполнительМарк Бернес
АвторЯн Френкель (музыка)
Расул Гамзатов (слова, перевод Наума Гребнева)
АльбомПоследние записи
Выпущен1969
Записан1968
Длительность4:05
Номер21
СледующаяС чего начинается Родина
Номер32

НазваниеЖуравли
ИсполнительДмитрий Хворостовский
АльбомПесни военных лет
Выпущен2003
Длительность04:16
ПредыдущаяВот солдаты идут
Номер17
Номер28
СледующаяВ землянке
Номер39

«Журавли» — песня на стихи Расула Гамзатова в переводе на русский язык Наума Гребнева. Композитор Ян Френкель. Песня посвящена солдатам, погибшим в Великой отечественной войне.

1968 Журавли слова Расула Гамзатова, музыка Яна Френкеля перевод с аварского Наума Гребнева Полный текст песни Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не ...

Все видео

История создания

Дагестанский поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски. Тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме. Садако Сасаки надеялась, что вылечится, если смастерит тысячу бумажных «журавликов», пользуясь искусством оригами. В Азии существует поверье, что желание человека исполнится, если он сложит из цветной бумаги тысячу оригами — журавлей.

С другой стороны, журавли имеют свой образ в русской культуре, с которой Гамзатов был очень близко знаком, как переводчик русской классической поэзии. Как вспоминает Гамзатов, когда он летел из Японии домой, в СССР, он думал о своей матери, весть о кончине которой пришла в Японию, думал о старшем брате Магомеде, погибшем в боях под Севастополем, думал о другом старшем брате, без вести пропавшем военном моряке Ахильчи, думал о других близких людях, погибших в Великой Отечественной войне. «Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?», писал он в стихотворении «Журавли» в переводе Гребнева.

Наум Гребнев — известный переводчик восточной поэзии, её классиков и фольклора. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг. После Великой Отечественной войны вместе с Гамзатовым учился в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы. Война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него «кончилась». Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии». В стихотворение «Журавли» он вложил и свой опыт войны.


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить