ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ
Ананиашвили, Элизбар Георгиевич
Имя | Элизбар Ананиашвили |
Дата рождения | 22.12.1912 |
Место рождения | Тбилиси (Тифлисская губерния) |
Дата смерти | 28.01.2000 |
Место смерти | Москва (Россия) |
Род деятельности | поэт, переводчик |
Годы активности | 1945—2000 |
Язык произведений | русский |
Премии | лауреат литературной премии имени Мачабели, лауреат премии ВЛКСМ |
Звания | заслуженный деятель культуры |
Элизбар Георгиевич Ананиашвили (1912—2000) — поэт, переводчик, редактор.
Творческий путь
Элизбар Ананиашвили родился в Грузии в 1912 году, по образованию - физик. Известен как переводчик поэзии, прозы и драматургии с французского, немецкого, английского, итальянского, а также языков народов СССР. Переводы Ананиашвили опубликованы в нескольких поэтических антологиях, в том числе и в серии БВЛ. Элизбар Ананиашвили – лауреат литературной премии имени Мачабели, член совета и вице-президент литературной комиссии Международной Федерации Переводчиков при ЮНЕСКО, заслуженный деятель культуры РСФСР, лауреат премии ВЛКСМ.
Среди его многочисленных работ – переводы американских поэтов Карла Сэндберга и Эдгара Ли Мастерса, французских, итальянских поэтов, в том числе
Ж. Одиберти, И. Бруссара и др., романы и повести с грузинского языка в самом широком диапазоне, начиная от классиков грузинской литературы Джавахишвили и Георгий Леонидзе и заканчивая современным автором Отаром Чиладзе. В книге «Основы общей теории перевода» крупнейшего теоретика перевода А.В. Федорова имя Элизбара Ананиашвили упоминается среди имен, составивших целую эпоху в русской культуре — Чуковского, Пастернака, Маршака.
«Нечего и говорить, какие преимущества дает переводчику -- и поэту, и прозаику -- владение языком оригинала и знание культуры народа, когда оно соединяется с переводческим дарованием и профессиональным мастерством, как, например, в деятельности С. Иванова, В. Ганиева, Э. Ананиашвили и ряда поэтов-переводчиков с тюркских языков, украинского, белорусского».
Морис Фридберг, американский литературовед и профессор словесности в своей книге «Художественный перевод в России», посвященной истории перевода в России, трудностям, с которыми сталкивается переводчик, разным взглядам на идеальный перевод, также комплимента́рно выссказывается о работе Элизбара Ананиашвили. Его переводы с грузинского языка ценил Борис Пастернак, а другой известный переводчик американской поэзии Михаил Зенкевич высоко отзывался о переводах Элизбара Ананиашвили из Карла Сэндберга.
Литературной деятельностью Элизбар Ананиашвили начал заниматься в начале 30-х годов. В середине 40-х годов начал публиковаться. Часть его поэтических переводов в это время была опубликована под псевдонимом Дмитрий Стрельцов. Уже перед войной его переводы верлибров Карла Сэндберга и Эдгара Ли Мастерса были широко известны в литературных кругах Москвы. Поэт и переводчик Аркадий Штейнберг признавался, что пронес через все военные года в своей фронтовой сумке стихи Карла Сэндберга в переводах своего друга Элизбара Ананашвили. С 1944 года Элизбар Ананиашвили - член Союза писателей СССР.
Страницы: 1 2