С 1171 года Фридрих фон Хаузен многократно упоминается в документах как приближённый императора Священной Римской империи Фридриха I Барбароссы и его преемника Генриха VI Гогенштауфена. В 1175 и 1186 годах сопровождал Генриха VI в Италию. В 1187 году присутствовал на встрече Фридриха I Барбароссы с французским королём Филиппом II Августом при подготовке к Третьему крестовому походу.
Он погиб в 1190 году в битве при Филомелиуме незадолго до смерти Фридриха I Барбароссы.
Творчество Фридриха фон Хаузена представляет куртуазное направление на раннем этапе развития миннезанга. Песни о крестовых походах, или «крестовые песни», которые получают особое распространение среди придворных поэтов во время подготовки к Третьему крестовому походу в конце 80-х годов XII века, в куртуазной обработке этого миннезингера подражают произведениям французского трувера Конона де Бетюна и выражают эмоциональное состояние крестоносца — внутренний душевный разлад, борьбу между стремлением остаться с возлюбленной и необходимостью исполнить долг рыцаря Христа:
Пример |
---|
текст на русском языке (перевод Б. Ярхо ) | оригинальный текст на средневерхненемецком языке |
: Ах, плоть и сердце спорят меж собою,: Что так согласно жили много дней.: И жаждет плоть с язычниками боя,: А сердце льнет к избраннице своей,: Что краше всех… Скорблю я всех сильней:: Никак я распри их не успокою.: Меня глаза измучили тоскою!: Пусть судит Бог, кто из двоих правей.: Не чаялось мне быть в такой кручине,: Как в честь Христа взялся я крест нести.: Теперь я рад бы биться в Палестине;: Но верность даме встала на пути.: Как должно, душу мог бы я спасти,: Когда б желанье сердца смолкло ныне.: Но всё равно ему в его гордыне,: В рай или в ад придется мне идти.: Но раз ты, сердце, глухо к уговору,: И даже скорбь моя тебе чужда,: Молю, чтоб Бог тебя отправил скоро: В места, где злая ждет тебя беда.: Как ты одно дерзнешь идти туда,: Бедняжка, в дом печали и укора?: И в ком найдешь ты верную опору,: Какою я служил тебе всегда? | : Mîn herze und mîn lîp diu wellent scheiden,: diu mit ein ander varnt nu mange zît.: der lîp wil gerne vehten an die heiden:: sô hât iedoch daz herze erwelt ein wîp: vor al der werlt. daz müet mich iemer sît,: daz si ein ander niene volgent beide.: mir habent diu ougen vil getân ze leide.: got eine müeze scheiden noch den strît.: Ich wânde ledic sîn von solher swære,: dô ich daz kriuze in gotes êre nam.: ez wære ouch reht deiz herze als ê dâ wære,: wan daz sîn stætekeit im sîn verban.: ich solte sîn ze rehte ein lebendic man,: ob ez den tumben willen sîn verbære.: nu sihe ich wol daz im ist gar unmære: wie ez mir an dem ende süle ergân.: Sît ich dich, herze, niht wol mac erwenden,: dun wellest mich vil trûreclîchen lân,: sô bite ich got daz er dich ruoche senden: an eine stat dâ man dich wol enpfâ.: owê wie sol ez armen dir ergân!: wie torstest eine an solhe nôt ernenden?: wer sol dir dîne sorge helfen enden: mit solhen triuwen als ich hân getân? |
Фридрих фон Хаузен считается одним из первооткрывателей этой жанровой разновидности миннезанга. Предполагается также, что он стал первым миннезингером — сочинителем лейха, исполненного по аналогии с секвенцией.
Пример |
---|
текст на русском языке (перевод В. Микушевича ) | оригинальный текст на средневерхненемецком языке |
: I. Грешно винить меня во лжи,—: Нет мне житья без госпожи.: Кого безумный мой, шальной мой вид: Не убедит?: Увижу вечером зарю —: И людям «С добрым утром!» говорю.: Настанет ночь,: А мне сомкнуть глаза невмочь.: Не замечаю я средь бела дня: Того, кто рад приветствовать меня.: II. Жестокий бой проигран мной.: Сражен я лучшею женой.: И вот я предался на милость ей: Душою всей.: У ней по власти — дух и плоть.: Её люблю. Пускай простит Господь: Мой тяжкий грех.: Любимая прекрасней всех.: Расстаться с нею не хватает сил.: Он сам её такою сотворил.: III. И день за днем, за годом год: Покоя нет мне от забот.: Любовь проникла глубоко в меня,: Мой дух тесня,: Чтобы, прельщённый сладкою мечтой,: Мой слабый разум к мудрости святой: Забыл дорогу.: Теперь служить хочу я Богу,: Великому целителю сердец.: Может быть, приходит мне конец.: IV. Немало времени уже: Служу прекрасной госпоже,: А кроме боли, кроме горьких бед,: Награды нет.: Давно бы ей пора смягчиться.: Тогда бы мог я радостью лечиться.: Моих заслуг: Не чтит безжалостный недуг.: Хочу служить, не ведая обид,: Тому, кто по заслугам наградит.: V. В любви обрёл я лишь печаль,: А госпоже меня не жаль.: Влюблённому любовь приносит вред.: Надежды нет.: Но будь что будет! Я про госпожу: Вовек худого слова не скажу.: Не мудрено,: Что Бога я забыл давно.: Грехи теперь я покаяньем смою.: Служить готов я Богу всей душою. | : I. î darf mich des zîhen niet,: ch enhête sî von herzen liep.: des möhte sî die wârheit an mir sehen,: und wíl si es jéhen.: ich kom sîn dícke in sô grôze nôt,: daz ich den liuten guoten morgen bôt: gegen der naht.: ich was sô verre an sî verdâht,: daz ich mich underwîlent niht versan,: und swer mich gruozte, daz ich sîn niht vernan.: II. Mîn herze unsanfte sînen strît: lât, den ez nu mange zît: hât wíder daz alre beste wîp,: der ie mîn lîp: muoz dienen, swar ich iemer var.: ich bin ir holt; swenne ich vor gote getar,: sô gedìnke ich ir.: daz gerúoch ouch er vergeben mir:: ob ich des sünde süle hân,: wie geschúof er sî sô rehte wol getân?: III. Mit grôzen sorgen hât mîn lîp: gerungen alle sîne zît.: ich hête liep, daz mir vil nâhe gie,: daz verlíe mich nie.: von wîsheit kêrte ich mînen muot;: daz was diu minne, diu noch manigem tuot: die selben klage.: nu wil ich mich an got gehaben,: der kan den liuten helfen ûz der nôt.: nieman weiz, wie nâhe im ist der tôt.: IV. Mûner vrowen was ich undertân,: diu âne lôn mînen dienst nan.: von der sprich ich niht wan allez guot,: wan daz ir muot: wider mích ze unmilte ist gewesen.: vor aller nôt dô wânde îch sîn genesen,: dô sich verlie: mîn herze ûf genâde an sie,: der ich dâ leider vunden niene hân: nu wil ich dienen dem, der lônen kan.: V. Ich kom von minne in kumber grôz,: des ich doch selten ie genôz.: swaz schaden ich dâ von gewunnen hân.: sô veríesche nie man,: dáz ich ir iht spraeche wan guot,: noch mîn munt von vrowen niemer getuot.: doch klage ich daz,: daz ich sô lange gotes vergaz.: den wil ich iemer vor in allen haben: und in dâ nâch ein holdez herze tragen. |