ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Фридрих фон Хаузен


ИмяФридрих фон Хаузен
Оригинал имениFriedrich von Hausen
Дата рождениядо 1150 года
Дата смерти6.05.1190
Место смертиФиломелиум, Турция
Род деятельностиГермании
Направлениелирика
Жанрминнезанг
Язык произведенийсредневерхненемецкий

Фри́дрих фон Ха́узен (Friedrich von Hausen) — немецкий средневековый поэт периода раннего миннезанга, рыцарь.

Биография

С 1171 года Фридрих фон Хаузен многократно упоминается в документах как приближённый императора Священной Римской империи Фридриха I Барбароссы и его преемника Генриха VI Гогенштауфена. В 1175 и 1186 годах сопровождал Генриха VI в Италию. В 1187 году присутствовал на встрече Фридриха I Барбароссы с французским королём Филиппом II Августом при подготовке к Третьему крестовому походу.

Он погиб в 1190 году в битве при Филомелиуме незадолго до смерти Фридриха I Барбароссы.

Творчество

Творчество Фридриха фон Хаузена представляет куртуазное направление на раннем этапе развития миннезанга. Песни о крестовых походах, или «крестовые песни», которые получают особое распространение среди придворных поэтов во время подготовки к Третьему крестовому походу в конце 80-х годов XII века, в куртуазной обработке этого миннезингера подражают произведениям французского трувера Конона де Бетюна и выражают эмоциональное состояние крестоносца — внутренний душевный разлад, борьбу между стремлением остаться с возлюбленной и необходимостью исполнить долг рыцаря Христа:

Пример
текст на русском языке
(перевод Б. Ярхо )
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке

: Ах, плоть и сердце спорят меж собою,: Что так согласно жили много дней.: И жаждет плоть с язычниками боя,: А сердце льнет к избраннице своей,: Что краше всех… Скорблю я всех сильней:: Никак я распри их не успокою.: Меня глаза измучили тоскою!: Пусть судит Бог, кто из двоих правей.: Не чаялось мне быть в такой кручине,: Как в честь Христа взялся я крест нести.: Теперь я рад бы биться в Палестине;: Но верность даме встала на пути.: Как должно, душу мог бы я спасти,: Когда б желанье сердца смолкло ныне.: Но всё равно ему в его гордыне,: В рай или в ад придется мне идти.: Но раз ты, сердце, глухо к уговору,: И даже скорбь моя тебе чужда,: Молю, чтоб Бог тебя отправил скоро: В места, где злая ждет тебя беда.: Как ты одно дерзнешь идти туда,: Бедняжка, в дом печали и укора?: И в ком найдешь ты верную опору,: Какою я служил тебе всегда?

: Mîn herze und mîn lîp diu wellent scheiden,: diu mit ein ander varnt nu mange zît.: der lîp wil gerne vehten an die heiden:: sô hât iedoch daz herze erwelt ein wîp: vor al der werlt. daz müet mich iemer sît,: daz si ein ander niene volgent beide.: mir habent diu ougen vil getân ze leide.: got eine müeze scheiden noch den strît.: Ich wânde ledic sîn von solher swære,: dô ich daz kriuze in gotes êre nam.: ez wære ouch reht deiz herze als ê dâ wære,: wan daz sîn stætekeit im sîn verban.: ich solte sîn ze rehte ein lebendic man,: ob ez den tumben willen sîn verbære.: nu sihe ich wol daz im ist gar unmære: wie ez mir an dem ende süle ergân.: Sît ich dich, herze, niht wol mac erwenden,: dun wellest mich vil trûreclîchen lân,: sô bite ich got daz er dich ruoche senden: an eine stat dâ man dich wol enpfâ.: owê wie sol ez armen dir ergân!: wie torstest eine an solhe nôt ernenden?: wer sol dir dîne sorge helfen enden: mit solhen triuwen als ich hân getân?

Фридрих фон Хаузен считается одним из первооткрывателей этой жанровой разновидности миннезанга. Предполагается также, что он стал первым миннезингером — сочинителем лейха, исполненного по аналогии с секвенцией.

Пример
текст на русском языке
(перевод В. Микушевича )
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке

: I. Грешно винить меня во лжи,—: Нет мне житья без госпожи.: Кого безумный мой, шальной мой вид: Не убедит?: Увижу вечером зарю —: И людям «С добрым утром!» говорю.: Настанет ночь,: А мне сомкнуть глаза невмочь.: Не замечаю я средь бела дня: Того, кто рад приветствовать меня.: II. Жестокий бой проигран мной.: Сражен я лучшею женой.: И вот я предался на милость ей: Душою всей.: У ней по власти — дух и плоть.: Её люблю. Пускай простит Господь: Мой тяжкий грех.: Любимая прекрасней всех.: Расстаться с нею не хватает сил.: Он сам её такою сотворил.: III. И день за днем, за годом год: Покоя нет мне от забот.: Любовь проникла глубоко в меня,: Мой дух тесня,: Чтобы, прельщённый сладкою мечтой,: Мой слабый разум к мудрости святой: Забыл дорогу.: Теперь служить хочу я Богу,: Великому целителю сердец.: Может быть, приходит мне конец.: IV. Немало времени уже: Служу прекрасной госпоже,: А кроме боли, кроме горьких бед,: Награды нет.: Давно бы ей пора смягчиться.: Тогда бы мог я радостью лечиться.: Моих заслуг: Не чтит безжалостный недуг.: Хочу служить, не ведая обид,: Тому, кто по заслугам наградит.: V. В любви обрёл я лишь печаль,: А госпоже меня не жаль.: Влюблённому любовь приносит вред.: Надежды нет.: Но будь что будет! Я про госпожу: Вовек худого слова не скажу.: Не мудрено,: Что Бога я забыл давно.: Грехи теперь я покаяньем смою.: Служить готов я Богу всей душою.

: I. î darf mich des zîhen niet,: ch enhête sî von herzen liep.: des möhte sî die wârheit an mir sehen,: und wíl si es jéhen.: ich kom sîn dícke in sô grôze nôt,: daz ich den liuten guoten morgen bôt: gegen der naht.: ich was sô verre an sî verdâht,: daz ich mich underwîlent niht versan,: und swer mich gruozte, daz ich sîn niht vernan.: II. Mîn herze unsanfte sînen strît: lât, den ez nu mange zît: hât wíder daz alre beste wîp,: der ie mîn lîp: muoz dienen, swar ich iemer var.: ich bin ir holt; swenne ich vor gote getar,: sô gedìnke ich ir.: daz gerúoch ouch er vergeben mir:: ob ich des sünde süle hân,: wie geschúof er sî sô rehte wol getân?: III. Mit grôzen sorgen hât mîn lîp: gerungen alle sîne zît.: ich hête liep, daz mir vil nâhe gie,: daz verlíe mich nie.: von wîsheit kêrte ich mînen muot;: daz was diu minne, diu noch manigem tuot: die selben klage.: nu wil ich mich an got gehaben,: der kan den liuten helfen ûz der nôt.: nieman weiz, wie nâhe im ist der tôt.: IV. Mûner vrowen was ich undertân,: diu âne lôn mînen dienst nan.: von der sprich ich niht wan allez guot,: wan daz ir muot: wider mích ze unmilte ist gewesen.: vor aller nôt dô wânde îch sîn genesen,: dô sich verlie: mîn herze ûf genâde an sie,: der ich dâ leider vunden niene hân: nu wil ich dienen dem, der lônen kan.: V. Ich kom von minne in kumber grôz,: des ich doch selten ie genôz.: swaz schaden ich dâ von gewunnen hân.: sô veríesche nie man,: dáz ich ir iht spraeche wan guot,: noch mîn munt von vrowen niemer getuot.: doch klage ich daz,: daz ich sô lange gotes vergaz.: den wil ich iemer vor in allen haben: und in dâ nâch ein holdez herze tragen.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить