ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ
Кашкин, Иван Александрович
Имя | Иван Кашкин |
Дата рождения | 6.07.1899 (24.06) |
Место рождения | в Москве, Российская империя |
Дата смерти | 26.11.1963 |
Место смерти | в Москве, СССР |
Род деятельности | переводчик, литературовед, поэт |
Жанр | роман, повесть, рассказ, стихотворение, поэма, критика |
Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н (6, в Москве — 1963, в Москве) — советский переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт.
Биография
Иван Кашкин родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии; начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года он вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжелой артиллерии, позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, он продолжал свое образование. В 1923 учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ).
В это время в печати стали появляться первые публикации И. Кашкина — переводы поэзии и прозы, обычно со вступительными заметками или сопровождающими статьями.
Литературная одаренность, серьёзность в подходе к своей задаче, принципиальность выбора — все это резко отличало работы И. Кашкина и некоторых других молодых специалистов от беспорядочной «массовой» переводческой продукции тех лет. Своеобразный творческий облик И. Кашкина складывался уже в эти годы. Он сразу же начал очень сильно. К Ивану Кашкину в полной мере относятся слова, сказанные А. В. Луначарским в предисловии к сборнику «Современная революционная поэзия Запада», вышедшему в свет в 1930 году:
Русские переводчики оказались на высоте задачи. С чуткостью людей той же эпохи и тех же настроений они сумели точно в смысле содержания и ритма передать песни своих зарубежных братьев.
Писал стихи (в 2007 году вышла поэтическая подборка Ивана Кашкина).
Переведённые произведения
- Эдвин Арлингтон Робинсон — «Мельница», «Ричард Кори».
- Карл Сэндберг — «Чикаго».
- Лэнгстон Хьюз — «Усталый блюз».
- Альфред Эдуард Хаусмен
- Уолт Уитмен
- Роберт Фрост
- Арчибальд Маклиш
- Эдгар Ли Мастерс
- Амброз Бирс — «Словарь Сатаны»
- Эрнест Хемингуэй
- Джеймс Джойс
- Джефри Чосер — «Кентерберийские рассказы»
- Джеймс Олдридж — "Дипломат" (совм. с В. Топер и Е. Калашниковой)
Школа художественного перевода Кашкина
Школа художественного перевода, которую создал Иван Александрович Кашкин, возникла в самом начале 30-х годов. Переводческие работы «кашки́нцев» чаще всего представлял журнал «Интернациональная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть русским читателям новые имена: Джеймс Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Голсуорси, Бернард Шоу, Дж. Олдридж, Ст. Гейм.
Эрнест Хемингуэй в середине 30-х годов был открыт для советских читателей критической статьёй И. Кашкина и заговорил по-русски благодаря переводу В. Топер. Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20.06.1946 писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались». Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа "По Ком Звонит Колокол".
В «могучую кучку» мастеров перевода входили Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Фёдоровна Лорие, Мария Павловна Богословская. К переводчикам младшего поколения, воспитанным «кашкинцами», относится Нора Галь.
Библиография
- Baker C., American century series, AC36, N.Y., Hill and Wang (New York), 1961
- Редколлегия сборника "Мастерство перевода"., "Мастерство перевода". 1963, М., 1964
- Кашкин, Иван., М., Советский писатель, 1968 (второе изд.--1977)
- Орлова Р., Ann Arbor, Michigan, Ardis Publishers, 1985
- Галь, Нора., М., Время, 2007
- Венедиктова Т. Д., Иностранная Литература, М., 2008
- Абрамов П. В., Московская Энциклопедия, М., 2008
- Кашкин Иван., М., Художественная литература, 1966