ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Котюх, Игорь Владимирович


ИмяИгорь Владимирович Котюх
Дата рождения22.5.1978
Место рожденияВыру, Эстонская ССР, СССР
Род деятельностиXXI века, с русского языка, издатель
Язык произведенийрусский

И́горь Влади́мирович Ко́тюх (родился 22 мая 1978, Выру, Эстония) — русский поэт, переводчик, издатель.

Пришел в литературу, занимаясь переводами эстонской поэзии на русский язык. В 2000-х годах принимал участие в работе Литературно-переводческой школы-студии (руководитель — Борис Балясный), с тартускими участниками которой основал 31 марта 2003 года в Тарту литературное объединение «Воздушный змей». С этого времени публикуется в местной и зарубежной печати как поэт и переводчик, организовывает литературные мероприятия. С 2007 года — главный редактор издательства «Kite».

Биография

Родился 22 мая 1978 года в городе Выру, Эстония. В 2000—2005 годах изучал в Тартуском университете эстонский язык и литературу. Во время учебы исследовал эстонский перевод картотек Льва Рубинштейна, тема дипломной работы «Литературный проект „Воздушный змей“ как культурный и социальный феномен». В 2004/2005 учебном году прослушал в Таллинском университете курс устного и письменного перевода. В 2010 году поступил в магистратуру Таллиннского Университета по специальности «литературоведение».

Работает в сфере культуры как издатель, литератор, колумнист, организатор мероприятий. Читал курсы лекций по современной эстонской литературе и русской литературе Эстонии в Санкт-Путербургском Государственном Университете и Тартуском Университете.

Творчество

Поэзия


Книги, оригинальные издания:

  • «Когда наступит завтра?» (Таллин, Huma, 2005; фактически — 2004)
  • «Попытка партнёрства: стихи и эссемы 2004—2008» (Выру, Kite, 2008).
;Книги, переводные издания:
 — на эстонском языке

  • «Teises keeles» («На втором языке», переводчики Игорь Котюх и Аарэ Пильв; Таллин, Tuum, 2007).
  • «Usaldusliin» («Линия доверия», переводчики Игорь Котюх и Аарэ Пильв; Таллинн, Kite, 2010).
: — на финском языке

  • «Yritys kumppanuudeksi» («Попытка партнёрства», переводчики Юкка Маллинен и Ханна Самола; Turku, Savukeidas, 2010)
Пишет преимущественно верлибром, работает на стыке жанров эссе и поэзии. Является автором термина «эссема»(эссе + поэма).

Поэзия Игоря Котюха публиковалась во всех литературных журналах Эстонии, на русском и эстонском языках, а также в зарубежной периодике. Публикации в России: подборка стихов в журнале «Воздух», альманахе «То самое электричество», антологии «Освобожденный Улисс: Современная русская поэзия за пределами России» (М.: Новое литературное обозрение, 2004).

Стихи Игоря Котюха переведены на эстонский, финский, шведский, норвежский, английский, болгарский и французский языки.

Мнение экспертов о поэзии Котюха

Переводы

Игорь Котюх переводит преимущественно поэзию, публицистику и детскую литературу. В периодике и сборниках опубликованы его переводы следующих эстонских поэтов и публицистов: Яан Каус, Юрген Роосте, Аарэ Пильв, Андра Тээде, fs, Юри Туулик, Кристийна Эхин, Берк Вахер, Мярт Вяльятага, Эло Вийдинг, Маарья Кангро, Ли Сеппель, Яника Кронберг и др.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить