ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Кюренберг


ИмяКюренберг
Оригинал имениKuerenberg, Kuerenberger
Дата рожденияXII век
Место рожденияЛинц, Австрия
Дата смертиXII век
Род деятельностиГермании
Годы активности1150 - 1170 годы
Направлениелирика
Жанрминнезанг
Язык произведенийсредневерхненемецкий

Кюренберг (Der von Kürenberg, Kürenberger) — немецкий средневековый поэт периода раннего миннезанга.

Биография

Как и Ава — первая женщина-поэтесса, писавшая на средневерхненемецком языке, — Кюренберг жил и работал в местности близ Линца у Дуная. Предполагается, что своё имя поэт позаимствовал от названия этой местности. Однако, среди служилых дворян Австрии и Баварии засвидетельствовано несколько лиц, именовавших себя таким образом.

Кюренберг, чьи произведения сохранились до наших дней в Манесском кодексе и ориентировочно датируются 50 — 70-ми годами XII века, считается одним из самых ранних миннезингеров.

Творчество

Творчество поэта, которое немецкие литературоведы традиционно относят к народному направлению миннезанга, более или менее свободно от куртуазных канонов провансальско-французской лирики и несёт на себе следы самобытного происхождения. Об этом свидетельствует архаический стиль стихосложения и традиционные поэтические образы, восходящие к народной песне и героическому эпосу. Так, стихотворения, как правило, однострофные, характеризуются парными, часто неточными рифмами, простой метрикой и акцентной структурой; в некоторых произведениях встречается так называемая «нибелунгова строфа»:

Пример
текст на русском языке
(перевод Б. Ярхо )
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке
: «Стояла поздно ночью я у бойницы: И слышала, как дивно пел песню рыцарь: Размером Кюренберга пред сборищем большим.: Иль он страну покинет, иль вдоволь я натешусь с ним».:  — «Подай, подай скорее коня и панцырь мой!: Теперь по воле дамы я расстаюсь с страной:: Меня заставить хочет, чтобы ласков был я с ней.: Но ей вздыхать придётся до скончания дней…»: «Ich stuont mir nehtint spâte an einer zinne,: dô hôrt ich einen rîter vil wol singen: in Kürenberges wîse al ûz der menigîn.: er muoz mir diu lant rûmen, alder ich geniete mich sîn».: Jô stuont ich nehtint spâte vor dînem bette,: dô getorste ich dich, vrouwe, niwet wecken.: «des gehazze got den dînen lîp!: jô enwas ich niht ein eber wilde», [. . .] sô sprach daz wîp.

Кроме того, концепция любви Кюренберга, как и у других ранних поэтов, существенно отличается от доктрины куртуазного служения Даме. Миннезингер воспевает Множество песен сочинено в исконном лирическом жанре «женской песни», зачастую обращённой именно к молодой незамужней женщине, девушке, сетующей на одиночество и покинувшего её возлюбленного.

Пример
текст на русском языке
(перевод В. Микушевича )
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке
: «Этот сокол ясный был мною приручён.: Больше года у меня воспитывался он.: И взмыл мой сокол в небо, взлетел под облака.: Когда же возвратится он ко мне издалека?: Был красив мой сокол в небесном раздолье:: В шелковых путах лапы сокольи,: Перья засверкали — в золоте они.: Всех любящих, Господи, ты соедини!»: «Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr.: dô ich in gezamete, als ich in wolte hân,: und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,: er huop sich ûf vil hôhe und vlouc in ándèriu lant.: Sît sach ich den valken schône vliegen,: er vuorte an sînem vuoze sîdîne riemen,: und was im sîn gevidere alrôt guldîn.: got sende sî zesamene, die gelíeb wéllen gerne sîn!».

Любовное томление, тоска по возлюбленному считаются уделом женщины, мужчина же, как правило, изображается гордым и властным рыцарем, победителем в любовной борьбе. Используются традиционные фольлорные образы: так, счастливые или горестные переживания героев воплощаются в образах весны или осени; мужчина сравнивается с соколом, а женщина — с розой.

Пример
текст на русском языке
(перевод В. Микушевича
оригинальный текст
на средневерхненемецком языке''
: «Когда в одной рубашке, бессонная, стою: И вспоминаю статность благородную твою,: Заалеюсь, будто роза, окропленная росой.: И сердце томится по тебе, любимый мой».: «Ноет мое сердце. Всегда болит оно,: Когда захочется того, чего не суждено.: Не золотом прельщаюсь я, не звонким серебром.: Живет мое желание в образе людском».: «Swenne ich stân aleine in mînem hemede,: únde ích gedenke an dich, ritter edele,: sô erblüet sich mîn varwe, als der rôse an dem dórne tuot,: und gewinnet daz herze vil manigen trûrìgen muot»: «Ez hât mir an dem herzen vil dicke wê getân,: daz mich des geluste, des ich niht mohte hân: noch niemer mac gewinnen. daz ist schedelîch.: jône mein ich golt noch silber: ez ist den líutèn gelîch.».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить