ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Лейзерович, Израиль


ИмяИзраиль Лейзерович
Оригинал имениIzrael Lejzerowicz
ПсевдонимыGeorgo Verda
Дата рождения4.6.1901
Место рожденияв Лодзи, Царство Польское
Дата смерти1944
Место смертиТреблинка, Польша
Род деятельностина эсперанто, журналист
Язык произведенийэсперанто

Изра́иль Лейзеро́вич (Izrael Lejzerowicz; 1901, в Лодзи — 1944, Треблинка) — польский эсперантский прозаик и журналист; выступал под псевдонимом Georgo Verda.

Биография

Родился 4 июня 1902 г. в Лодзи. Эсперантист с 1912 г. После окончания Первой мировой войны основал в Лодзи молодёжную секцию Польской эсперанто-ассоциации и отделение Ассоциации рабочих-эсперантисов. Позднее руководил эсперанто-движением в Лодзи, преподавал эсперанто и считался одним из наиболее активных эсперантистов Польши. С 1925 г. — президент Еврейской эсперанто-ассоциации, в 1930 г. — генеральный секретарь оргкомитета 4-го Всепольского съезда эсперантистов. В 1926 году издал на идише учебник языка эсперанто «לערנבוך פֿון דער אינטערנאַציִאָנאַלער שפּראַך עספּעראַנטאָ» (лернбух фун дер интернационалер шпрах эсперанто, Лодзь: Союз эсперанто Laboro).

Перу журналиста Лейзеровича принадлежали многочисленные статьи в эсперантской печати (в изданиях «Pola Esperantisto» — «Польский эсперантист», «Heroldo de Esperanto» — «Курьер эсперанто», «Literatura Mondo» — «Литературный мир»), посвящённые актуальным вопросам эсперанто-движения, борьбе с фашистской угрозой, строительству социализма в СССР. В частности, он ярко рассказывал об операции по спасению советскими лётчиками членов экспедиции О. Ю. Шмидта на пароходе «Челюскин», попавшем в ледовый плен в Чукотском море.

Известен многочисленными переводами на эсперанто. Перевёл: с идиша — пьесу «Дибук, или меж двух миров» (Dibuk, aŭ inter du mondoj) Соломона Ан-ского (1927), роман «Кастильская колдунья» (La Sorĉistino el Kastilio) (1933) Шолома Аша; с немецкого — новеллу «Амок» (Amok) (1935) Стефана Цвейга.

Во время оккупации Польши нацистами Лейзерович тайно организовал в Варшавском гетто вечер, посвящённый Л. Л. Заменгофу. Там же он начал перевод на эсперанто поэмы Адама Мицкевича «Конрад Валленрод» (оставшийся незавершённым). В 1944 году был вместе с семьёй арестован и вывезен в Треблинку, где и погиб.

Замечание. Не следует путать эсперантиста Израиля Лейзеровича с польским художником и поэтом (писавшим на идиш) Израилем Лейзеровичем, который:

  • также родился в Лодзи, но 6 ноября 1902 года;
  • также во время гитлеровской оккупации жил в гетто, но в Лодзинском гетто;
  • также погиб в 1944 году (вместе с частью членов своей семьи) в нацистском концлагере, но в концлагере Освенцим.

Книга «Из “Зелёной библии”»

Основное и наиболее известное произведение Лейзеровича — книга «Из “Зелёной библии”» (El la «Verda biblio») (1936) — яркая сатира на эсперанто-движение первой половины XX века (Ференц Силади называл эту книгу «одним из наиболее самобытных явлений во всей эсперанто-литературе»). В ней Лейзерович, имитируя стиль Библии и проводя аналогии между рассказом о сотворении мира и историей становления эсперанто-движения, излагал различные факты, связанные с созданием и началом распространения языка эсперанто. Всё это сопровождалось остроумными характеристиками основных деятелей, стоявших у истоков движения.

В книге известные деятели эсперанто-движения фигурируют под псевдонимами, которые легко расшифровываются читателем-эсперантистом: Kalomano Kalocsay (Кальман Калочай) выступает как Kalsurmano Galoŝej (kalo ‘мозоль’, sur ‘на’, mano ‘рука’; galoŝo ‘галоша’), Raymond Schwartz (Раймонд Шварц) — как Rajmond Ŝerc (ŝerco ‘шутка’), Theofile Cart (Теофил Кар) — как Diofilo Kara (dio ‘бог’, filo ‘сын’; kara ‘дорогой’), Andreo Cseh (Андрей Че) — как Andreo Apud (замена ĉe ‘у, при’ на apud ‘около’)1985.

Хорошее представление о стиле и содержании книги даёт её начало: «En la komenco la Senkorpa Mistero kreis Volapükon. Kaj Volapük estis senforma kaj kaosa, kaj mallumo estis en ĝi. Kaj la Senkorpa Mistero diris: Estu lume. Kaj fariĝis Esperanto… Kaj la Spirito nomis Esperanto Eterna Tago, kaj Volapükon nomis Nokto…» ‘В начале Бесплотная Таинственность создала волапюк. И волапюк был бесформенным и хаотичным, и тьма была в нём. И Бесплотная Таинственность сказала: Да будет свет. И сделался эсперанто… И Дух назвал эсперанто Вечным Днём, а волапюк назвал Ночью…’1985

В том же духе повествуется и о грамматических особенностях эсперанто (например, об обязательности винительного падежа, которая обычно вызывает немало трудностей у изучающих язык): «Kaj la Spirito kreis la akuzativon… Kaj la Spirito diris: fruktu kaj multiĝu kaj plenigu la verdan lingvon kaj regu super ĉiuj ceteraj reguloj de la Fundamento… La akuzativo turmentu vin ĉiam!» ‘И Дух создал винительный падеж… И Дух сказал: плодись и размножайся и наполняй зелёный язык и правь всеми прочими правилами из «Фундаменто»… Да будет винительный падеж мучить вас всегда!’1985.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить