ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Лозинский, Михаил Леонидович


После Октябрьской революции М. Горький привлек Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где тот занимался переводом и редактурой.

Михаил Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводя также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Бринсли Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Проспер Мериме, Ромен Роллан. Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери.

Переводил он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.

Ученик Лозинского и впоследствии муж его внучки Наталии Толстой Игнатий Ивановский вспоминал неожиданные слова учителя:

— Я люблю иной раз щегольнуть оборотом, стоящим, как кажется, на грани двух языков, на грани возможного в русском… Но это только кажется. Проверьте любую мою строку с точки зрения истории русского языка, поройтесь в его корнях, и вы увидите, что данный оборот вполне в духе языка.

— Признаться, я очень мало читал чужие переводы. Как-то всегда хотелось прочесть в подлиннике. Вот почему у меня встречаются очень важные пробелы в знании мировой литературы: то времени не было прочесть, то под рукой был только перевод.

Ивановский также писал, что «в доме Лозинских читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега — выучи испанский».

Михаил Лозинский скончался 31 января 1955 года в Ленинграде. Похоронен на Литераторских мостках. «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века ХIХ», — сказала на его похоронах Анна Ахматова.

На доме 73/75 по Каменноостровскому проспекту, где поэт жил с 1915 года, была установлена мемориальная доска.

Награды и премии

  • Сталинская премия первой степени (1946) — за образцовый перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери
  • орден «Знак Почёта»

Адреса в Петрограде — Ленинграде

  • 1913—1915 — доходный дом М. Д. Корнилова — Малый проспект Петроградской стороны, 26-28.
  • 1915 — 31.01.1955 года — жилой кооперативный дом Третьего Петроградского товарищества собственников квартир — Каменноостровский проспект, 73.

Переводы

  • с английского:
    • Фрэнсис Бомонт, Джон Флетчер: «Испанский священник»;
    • Уильям Шекспир: «Гамлет, принц датский»; «Двенадцатая ночь, или что угодно»; «Макбет»; «Отелло»; «Ричард III»; «Сон в летнюю ночь»;
    • Ричард Бринсли Шеридан: «Школа злословия»;
    • Сэмюэль Кольридж: Соловей;
    • Редьярд Киплинг: «Заповедь»;
  • с испанского:
    • Лопе де Вега Карпьо: «Валенсианская вдова»; «Собака на сене»; «Умная дурочка»; «Фуэнте Овехуна»;
    • Хуан Руис де Аларкон: «Сомнительная правда»;
    • Тирсо де Молина: «Дон Хиль Зелёные Штаны»;
    • Мигель де Сервантес Сааведра: «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» — стихи;
  • с итальянского:
  • с немецкого
    • Иоганн Вольфганг Гёте: «К Лили Шёнеман» и др. стихотворения;
  • с французского:
    • Мольер: «Тартюф, или Обманщик»;
    • Вольтер: «Орлеанская девственница» (редакция перевода Н. С. Гумилёва, Г. В. Адамовича и Г. В. Иванова; в 1920—1980-е годы имена переводчиков не назывались);
    • Пьер Корнель: «Сид» (1938 г.);
    • Шарль Леконт де Лиль: «Эриннии»;
    • Анри де Ренье: «Грешница»;
    • Андре Жид: «Подземелья Ватикана»;
    • Проспер Мериме: «Аббат Обен», «Кармен»;
    • Ромен Роллан: «Кола Брюньон»;
    • Виктор Гюго «Анджело, тиран Падуанский»;
  • с армянского:
    • Саят-Нова: «Я был в Абаше, я весь мир прошел…», «Отраден голос твой, и речь приятна…», «Наш мир — раскрытое окно…»;
  • с фарси:
    • Фирдоуси: «Шахнамэ» (фрагменты).

Библиография

  • Томашевский Б. Мастер перевода // «Искусство и жизнь». — 1940. — № 8.
  • Эткинд Е. Искусство переводчика // «Иностранная литература». — 1956. — № 3.
  • Карп И. Преображение. О переводе поэзии // «Звезда». — 1966. — № 4.
  • Ивановский Игн. О двух мастерах // «Север». — 1969. — № 6.
  • Вадим Николаев. Михаил Лозинский. К 120-летию со дня рождения. // «Мир перевода». — № 1(15), 2006.
  • Я, петербуржец. Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского. Предисловие, публикация и комментарии А. Лаврова и Р. Тименчика // «Литературное обозрение». — 1986. — № 7.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить