ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Марко Вовчок


Особенности творчества

  • внесение новых жанров и тем
  • обращение к фольклорным традициям
  • форма повествования: в произведениях нету специального рассказчика, есть художественный. Читатель узнаёт обо всём из уст народа
  • произведения написаны песенным ритмизованным языком с разнообразными интонациями, богатством синонимики
  • Марко Вовчок — основоположница детской украинской прозы
  • Марко Вовчок укрепила основы украинской социально-бытовой прозы
  • её творчеству характерны высокие идейность и художественность произведений и т. д.

Обвинение в плагиате

24 мая 1870 года Марко Вовчок подписала контракт с петербургским издателем Семёном Звонарёвым об открытии ею и редактированием иллюстрированного ежемесячника «Переводы лучших иностранных писателей». Финансирование производилось мужчиной, но в издательстве работали только женщины — это была принципиальная позиция. За эту роботу Вовчок обязаны были платить 2 тысячи рублей серебром. Кроме того, если бы она согласилась ещё и переводить произведения для этого издания, то получала бы по 25 рублей за каждый печатный лист перевода. Писательница согласилась, поскольку имела немало долгов, нажитых за несколько лет пребывания в Париже.

Работы и без переводов было немало. Писательница не успевала, поэтому наняла переводчиц — девушек из провинции, которым платила по 10 рублей за печатный лист бумаги. Переведённые ими произведения подписывала своим именем, действительные авторки претензий не выдвигали.

Первый номер месячника разошёлся очень хорошо. Несколько следующих тоже. Но писательница говорила своим переводчицам, что продажи идут плохо, поэтому она может выплатить им только половину гонорара. Остальное обещала отдать позже, но так этого и не сделала. Одна из девушек, Екатерина Керстен, который очень нужны были деньги, начала требовать свой законный гонорар. Вовчок не отдавала. Тогда Екатерина решила отомстить. Она взяла на перевод ещё несколько сказок Андерсена, будто бы для того, чтобы хоть как-то заработать. На самом деле, она самостоятельно их не переводила — впоследствии отдала Вовчок переводы, сделанные и изданные несколько лет назад Марией Трубниковой и Надежой Стасовой. Вовчок не читала рукописи, сразу подписала их своим именем и отдала на печать. Как только месячник вышел в свет, Екатерина отослала их Трубниковой и Стасовой. Те поначалу решили не поднимать шум и не портить репутацию известной писательницы. Но через несколько месяцев снова появились переводы сказок, украденные у них и подписанные фамилией Марко Вовчок. После этого, брат одной из переводчиц, критик и публицист Владимир Стасов, опубликовал в газете «Санкт-Петербургские ведомости» статью «Что-то очень некрасивое», в которой и обвинил Вовчок в плагиате.

Созвали третейский суд из 19 литераторов, которые признали Вовчок виновной в плагиате. Сознаться в том, что перевод украла не она, писательница не могла. Ведь никто не знал про нанятых ей переводчиц2013. Это бы ещё больше опозорило Вовчок, репутация которой и так уже была испорчена. После этого случая, издательство было закрыто и Вовчок переехала в глушь — в имение своих знакомых в Тверской губернии.

Адреса в Санкт-Петербурге

1867—1868 — дом И. Ф. Лопатина — Невский проспект, 68.

Память

  • В 2008 году была выпущена почтовая марка Украины, посвященная Вовчок
  • Улицы имени Марко Вовчок в городах Киев, Днепропетровск, Сумы, Нальчике
  • Дом в селе Александровское, в котором (1889—1906) жила писательница — памятник культурного наследия
  • Дом-музей, в котором похоронена Марко Вовчок (Нальчик)
  • Памятник Марко Вовчок в Нальчике, открытый 4 августа 1978 года. Автор скульптуры — украинский скульптор В. Фещенко

Интересные факты

  • Марко Вовчок никогда не отрицала выдумки о себе и не опровергала публично ошибки касательно её биографических данных. Писательница была уверена, что биографию человека стоит писать только после его смерти. Она нигде не печатала своего портрета аж до 1902 года. Впервые портрет Марии Александровны был опубликован во втором томе известной антологии «Век», изданной в Киеве в честь столетия новой украинской литературы.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить