ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Маро, Клеман


Галантные стихи

Многие, включая Мишеля Монтеня в XVI веке и Никола Буало в XVII, воспринимали Маро прежде всего как галантного поэта. Большое значение для развития галантной поэзии во Франции имел практиковавшийся Маро жанр блазо́на (шутливое прославление какого-либо предмета, нередко части тела): «Блазон о прекрасном сосце» ( Blason du beau tetin, 1536, и пр.).

«Поэзия Маро, исполненная непосредственности, блеска и “галльского остроумия”, представляла собой как бы противовес поэзии торжественной и “официальной”».

Переводы псалмов

С 1538 г. Маро переводит псалмы Давида, которым суждена была самая долгая жизнь, ибо они стали боевой песней гугенотов. По словам автора диссертации о творчестве поэта, известного российского филолога В.Ф. Шишмарёва,

Он переводил псалмы с большим вниманием, точнее, чем кто-либо из его современников, не говоря уже о том, что он учитывал при этом удобства дальнейшей музыкальной обработки псалмов и стремился придать им широкое распространение... В течение первых десяти лет после появления в свет сборника 30 псалмов в 1541 г. они выдержали 27 изданий и усердно распевались при дворах Франциска и Маргариты Наваррской... Кальвин приветствовал их и побуждал Маро продолжать свою работу, что поэт и исполнил, выпустив в 1543 г. новый сборник.

Однако в конце 1542 года Сорбонна издала Индекс запрещённых книг, куда вошли и переведённые Маро псалмы.

Издание сочинений Вийона

Маро высоко ценил поэзию Франсуа Вийона и в 1533 году подготовил переиздание его поэтического наследия. Влияние автора «Баллады повешенных» просматривается в творчестве Маро. Буало в своём трактате «Поэтическое искусство» представляет Маро как преемника Вийона:

Маро за ним вослед ввел в моду Триолеты,

Балладе дал расцвет и рифмовал куплеты,

Рефренам правильным Рондо он подчинил

И новые пути для рифмы проложил.

Посмертная судьба

Несмотря на презрительное отношение к поэзии Маро участников Плеяды, её слава не угасала на протяжении двух столетий, что можно считать уникальным случаем для поэта французского Возрождения. Как указывает профессор Франк Лестренган,

Значительно позднее Ронсара, после своей смерти надолго оказавшегося в чистилище..., много позже Малерба, который в некоторых отношениях был его последователем, Маро снискал поразительную посмертную славу, которой не помешало даже занесение Псалмов в Индекс запрещённых книг.

Эпиграмма Маро в переводе Пушкина

Лицейское стихотворение Пушкина «Старик» представляет собой перевод эпиграммы Маро «О себе» ( De soi-meme, из цикла Epigrammes, 1537).

Plus ne suis ce que j’ai été,Et ne le saurais jamais être;Mon beau printemps et mon étéOnt fait le saut par la fenêtre.Amour, tu as été mon maître:Je t’ai servi sur tous les dieux.Ô si je pouvais deux fois naître,Comme je te servirais mieux!
||
Уж я не тот любовник страстный,Кому дивился прежде свет:Моя весна и лето красноНа век прошли, пропал и след.Амур, бог возраста младого!Я твой служитель верный был;Ах, если б мог родиться снова,Уж так ли б я тебе служил!

Интересные факты

  • Долгое время считалось, что именно Клеман Маро в начале 1530-х годов первым ввёл жанр сонета во французскую поэзию. Однако в настоящее время исследователи склонны полагать, что пальму первенства следует разделить между Маро и Меллэном де Сен-Желе.
  • Во введении к опубликованному в 1731 году тому сочинений Маро аббат Лангле-Дюфренуа высказал предположение, что Маро был любовником Дианы де Пуатье и что именно она по личным причинам донесла на поэта в 1526 году. Однако большинство исследователей отвергают эту версию, равно как и тезис относительно о близости поэта с Маргаритой Наваррской.
  • Последний тезис развит в одноактной комедии-водевиле Пьера Лотена де Лаваля «Маро и Маргарита Наваррская» (1832).
  • По мнению французского филолога XIX века Э. Жоанно, Маро является прототипом пса Гилактора, одного из персонажей четвёртого диалога сатирического сочинения Деперье «Кимвал мира». Однако современные исследователи относятся к этой версии — поддержанной автором комментария к русскому переводу «Кимвала мира» В.И. Пиковым — с большим скепсисом.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить