ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ
Мартинович, Виктор Валерьевич

Имя | Виктор Мартинович |
Оригинал имени | Віктар Марціновіч |
Дата рождения | 1977 |
Место рождения | Ошмяны |
Род деятельности | журналист, писатель, преподаватель |
Учёная степень | PhD (доктор искусствоведения) |
Жанр | проза |
Язык произведений | русский, белорусский |
Премии | «Дебют» имени Максима Богдановича |
Ви́ктор Вале́рьевич Мартино́вич (Віктар Марціновіч, род. 1977, Ошмяны) — белорусский журналист, искусствовед и писатель.
Биография
В 1999 г. закончил факультет журналистики, в 2002 г. — аспирантуру БГУ.
С 2002 г. — заместитель главного редактора информационно-аналитического еженедельника «БелГазета».
27 июня 2008 года в Вильнюсской Академии Искусств (Литва) защитил докторскую диссертацию на тему «Витебский авангард (1918—1922): социокультурный контекст и художественная критика» («Віцебскі авангард (1918—1922): сацыякультурны кантэкст і мастацкая крытыка»), имеет учёную степень PhD по истории искусств. Преподаёт в Европейском гуманитарном университете.
Литературная деятельность
Первый роман на русском языке, «Паранойя», издан в 2009 году российским издательством «АСТ». По мнению белорусской оппозиции, продажа романа в книжных магазинах Минска и в белорусских интернет-магазинах (например, oz.by) была негласно запрещена, однако официальных подтверждений этому нет.
Рецензия In Darkest Belarus («В тёмной Беларуси») на роман «Паранойя», написанная Тимоти Снайдером, была опубликована в New York Review of Books 28 октября 2010 года.
В июне 2011 года Виктор Мартинович презентовал второй роман — «Сцюдзёны вырай» («Холодный юг»), написанный на белорусском языке. Это первый роман белорусской литературы, опубликованный в виде Интернет-релиза. Согласно автору, это произведение должно распространяться исключительно в электронной форме.
По словам автора, роман «Сцюдзёны вырай» — «... о том, что такое Беларусь. Ни на одном другом языке этот текст появиться не мог. Де-факто это текст с тройным самоубийством автора (...). Это текст, который все время называет себя не текстом, а обманом. (...) Это триллер, в котором злодеи и герои постоянно меняются местами».
Переводы произведений
В 2010 г. повесть Виктора Мартиновича «Табу» (Taboo) была переведена на английский язык и опубликована в сборнике Best European Fiction 2011. Повесть отмечалась в рецензиях на сборник, опубликованных в изданиях The New York Times и The Independent.
В 2011 г. роман «Паранойя» был выбран Американским ПЕН-центром в числе 11 книг, перевод которых на английский язык спонсируется этой организацией в 2011 году.
Перевод романа «Паранойя» на английский язык осуществила Диана Немец Игнашева (Diane Nemec Ignashev) — специалист по русской литературе, доктор философии (Университет Чикаго), профессор ун-та "Карлтон Колледж" (шт. Миннесота). По её словам, интерес к роману обусловлен одновременно и литературной эстетикой, и политикой. Издание романа американским издательством Northwestern University Press запланировано на весну 2013 года.
Перевод первой главы романа «Паранойя» был опубликован в литературном журнале Epiphany (зима-осень 2011/2012).
Публичные лекции, встречи с читателями
В октябре 2011 г. при помощи Белорусской ассоциации журналистов (БАЖ) была организована встреча Виктора Мартиновича с читателями в г. Бобруйске.
В мае 2012 г. в клубе «Чердачок» (г. Витебск) прошла публичная лекция Виктора Мартиновича на тему «Как написать плохой текст». Как сообщалось в анонсе лекции, «автор не станет рассказывать, как писать достойные материалы. Несмотря на свой многолетний «роман с текстом», он до сих пор не знает, как это делать».
Премии и номинации
В январе 2012 г. роман «Сцюдзёны вырай» был отмечен в лонг-листе белорусской литературной премии имени Ежи Гедройца.
В марте 2012 г. за роман «Сцюдзёны вырай» Виктор Мартинович получил белорусскую литературную премию «Дебют» имени Максима Богдановича в жанре прозы.
Другие популярные авторы
Комментарии
