ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Насир Хосров


ИмяНасир Хисрав
Оригинал имениАбу Муин Насир ибн Хусрау ибн Фарис ал-Кабадияни ал-Марвази (перс. ناصرخسرو)
Дата рождения1004
Место рожденияКубадиян современный Таджикистан
Дата смерти1088
Место смертиЯмган (Памир) современный Таджикистан
Род деятельностипоэт, философ и религиозный деятель
Язык произведенийфарси, дари

Абу́ Муи́н Наси́р ибн Хусра́у ибн Фарис ал-Кабадияни ал-Марвази (ناصرخسرو, Кубадиян, 1004 – Ямган, 1088) — таджикский и персидский поэт философ и религиозный деятель.

Биография

Родился в Кубадияне поселок на территории современного Таджикистана. Жил в Балхе и Газне при дворе газневидских султанов. После сельджукского завоевания жил в Мерве. Свои путешествия по многим странам от Магриба до Индии описал в «Книге путешествий». В Египте был обращён в исмаилизм и стал проповедником этого учения у себя на родине. После преследований укрылся в Ямгане в горах Памира. Народы Памира до сих пор считают его своим "пиром".

Творчество

Составил свод исмаилитской философии «Книга припаса путешественников» и ряд философских трактатов: «Книга, соединяющая две мудрости», «Лик веры», «Книга света», «Книга счастья», «Трапеза братьев», «Открытие и освобождение».

Ему принадлежит также диван стихотворений (11 тысяч бейтов).


Беда тому, кто на себя взвалил
То дело, что исполнить нету сил.

Когда участвуешь ты в скачке спора,
Не горячись, и упадешь не скоро.

В совете горьком, что нам друг дает,
Снаружи - горечь, в сердцевине - мед

В осуждении поэтов-панегиристов

col-5
Не трать на низкого хвалебных слов
Кто ожерелья тратит на ослов?
О суетном печешься ты напрасно,
Ведь царство двух миров тебе подвластно.
И сам себя стыду ты предаешь,
Когда твой рот твердит повсюду ложь,
Когда ты хвалишь низкое деянье
Честь предаешь свою на поруганье.

col-5
Твой о "великом" шаха просит стих.
Позор для разума в словах твоих.
Не восхваляй, не оскорбляй при этом
Умы, что проникают в мрак за светом.
Как те поэты, ты не пустословь
Честь потеряв, вернуть не сможешь вновь.
Ни назиданьем их стихотворенья,
Ни мудростью не радовали зренье.

col-5
Стремится к золоту такой поэт,
Душа слепая не увидит свет.
Чего желают эти пустомели,
Ослов одевши блеском ожерелий?
Эмиром слова быть - певца удел.
Пусть бог хранит его от этих дел.

Перевод И. Гуровой

 


Комментарии

Максим Трефан 2020-11-27 17:28:36

про Ямган какая-то нелепость.... он напротив Ишкашима, это Афганистан, там с весны 2020 талибы

Максим Трефан 2020-11-27 17:27:49

про Ямган какая-то нелепость. Он напротив Ишкашима, на территории Афганистана

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить