ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Россетти, Рето


ИмяРето Марио Россетти
Оригинал имениReto Mario Rossetti
Дата рождения11.4.1909
Дата смерти20.9.1994
Место смертиГоспорт
Род деятельностина эсперанто, на эсперанто
Язык произведенийэсперанто

Ре́то Ма́рио Россе́тти (Reto Mario Rossetti; 1909 — 1994, Госпорт) — эсперантский на эсперанто и на эсперанто, один из виднейших представителей английской школы в поэзии на эсперанто.

Биография

Родился в 1909 г. Как и его старший брат, эсперантский прозаик Чезаро Россетти, был шотландцем италошвейцарского происхождения.

Эсперантист с 1928 г. Профессиональную карьеру начал как учитель; позднее — профессор Бристольского университета, декан факультета искусств. По словам Бальдура Рагнарссона, «Рето Россетти — один из тех людей, кто посвятил свою жизнь эсперанто и десятилетиями вносил свой вклад в литературу и культуру международного языка».

Литературное творчество

Точкой отсчёта, начиная с которого можно говорить об английской школе как об одной из основных школ в эсперантской поэзии, стал 1952 год, когда вышел в свет сборник «Четверо» («Kvaropo») У. Олда, Дж. Динвуди, Дж. Фрэнсиса и Р. Россетти. Помимо данной книги, перу Р. Россетти принадлежат сборник стихотворений «Острый карандаш» («Pinta krajono») (1959) и сборник рассказов «Из рукава» («El la maniko») (1955), сборник эссе «Искусство и природа» («Arto kaj naturo») (1989), многие публикации в эсперантской периодике (в журналах «Norda Prismo», «Nica literatura revuo» и др.).

Техника версификации, используемая Рето Россетти и другими представителями английской школы, характеризуется ритмическим совершенством и чётким следованием силлабо-тонической системе стихосложения, наиболее приемлемой для эсперанто в силу особенностей его акцентологии. Здесь отсутствуют свойственные поэтам будапештской школы (К. Калочай, Л. Таркони) диссонансные рифмы, лишние слоги в зияниях, перебивки ударения. При этом Р. Россетти — в отличие от других адептов английской школы — часто прибегает к регулярному чередованию мужских и женских рифм, а его стремительный, ритмически разнообразный стих стоит в данной школе особняком.

Один из излюбленных стихотворных размеров поэта — четырёхстопный хорей (в системе тактометрической ритмологии А. П. Квятковского — четырёхкратный четырёхдольник 3-й), достигающий у Р. Россетти высокой гибкости и выразительности. Примером может служить начало стихотворения «Шолем-тряпичник» («Ŝolem, la ĉifonisto») из сборника «Острый карандаш», в котором каждая строфа состоит из четверостишия и двустишия (приведено вместе с прозаическим переводом Б. В. Токарева):

El kabano ĉe la vojo
Vivis Ŝolem, ĉifonisto.
Ege premis lin malĝojo
Pro la plagoj de l’ ekzisto.
Dum li veis kaj malbenis,
La rabeno pretervenis.
В хижине у дороги
жил Шолем, тряпичник.
Сильно давила его печаль
из-за напастей существования.
Когда он стенал и проклинал,
мимо шёл раввин.

Тем же размером написано вошедшее во многие хрестоматии (по существу — программное) стиихотворение Р. Россетти «Сен-Готардский туннель» («La tunelo de S-ta Gotardo») из сборника «Четверо»; однако структурная организация стиха здесь — иная: две первые строфы состоят из четверостишия и двустишия, две последующие — из пары четверостиший каждая, последняя же строфа — одиночное четверостишие. В стихотворении прямой (как revolvera tubo ‘ствол револьвера’) железнодорожный Сен-Готардский туннель противопоставлен извилистой (как vosto anakonda ‘хвост анаконды’) наземной дороге через Сен-Готардский перевал. Размышляя над этим, лирический герой сравнивает разные народы, разделяемые различиями в традициях и языке, с отдельными долинами, разделёнными горами; однако la verva homspirito ‘воодушевлённый дух человека’ создал средства для преодоления барьеров — туннели и плановый язык эсперанто. Заканчивается стихотворение так:

Esperanto en atako
tranĉis tra la tradicio;
ĝi per la potenca brako
sin proponas al socio.

Dum ĝi kuŝas sub okuloj,
ĉu ne estas vera honto
vidi tiom da blinduloj
ŝviti sur la granda monto?
Эсперанто в атаке
прорезал традицию;
он мощной рукой
предлагает себя обществу.

Когда он — перед глазами,
разве не подлинный стыд
видеть, как столько слепцов
потеют, взбираясь на высокую гору?

Рето Россетти занимался также и переводами на эсперанто; в 1960 г. он перевёл на эсперанто трагедию Уильяма Шекспира «Отелло», а в 1970 г. был издан сборник его переводов стихотворений Роберта Бёрнса. Совместно с У. Олдом, Г. Варенгьеном, Дж. Динвуди, Дж. Фрэнсисом и др. он участвовал в составлении «Английской антологии» («Angla antologio») (1957).

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить