ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Сенеш, Хана


Более того, обвинительный приговор Хане Сенеш не был отменён за весь период коммунистического режима в Венгрии. Лишь в июле 1993 года по запросу правительства Израиля венгерский военный трибунал пересмотрел дело Ханы Сенеш. 5 ноября 1993 года на церемонии в Тель-Авиве посол Венгрии передал семье Ханы Сенеш решение о реабилитации и снятии с неё всех обвинений. В церемонии принял участие премьер-министр Израиля Ицхак Рабин.

Литературное наследие

Несмотря на то, что творческий период поэтессы был очень коротким, её стихи приобрели широкую известность и популярность в Израиле и фактически стали частью национального фольклора. Наиболее известное стихотворение, написанное 14 ноября 1942 года и вошедшее в хрестоматию израильской поэзии — «По дороге в Кейсарию» (הליכה לקיסריה — Алиха ле-Кейсария). На эти стихи Давидом Зеэви в 1945 году была написана песня «Мой Бог, мой Бог…» (אלי אלי — Эли, Эли…).

Иврит Транслитерация Перевод
אלי אלי Эли́. Эли́… Мой Бог, мой Бог
שלא יגמר לעולם Шэ-ло йигамэ́р ле-ола́м: Останутся пусть навсегда
החול והים А-холь вэ-а-я́м, Песок и море
רשרוש של המים Ришру́ш шэль а-ма́им, Плеск воды
ברק השמיים Бэра́к а-шама́йим - Блеск молний небесных,
תפילת האדם Тфила́т а-ада́м Молитва человека

Литературовед Шуламит Шалит пишет, что к словам «Э-ли, Э-ли», повторяемым в начале песни, «не требуется даже нотной записи, сами звуки — музыка…» и что неожиданное сочетание «ришруш шель а-маим» (ришруш — шуршание, шорох) применённое не к деревьям и листве, а к волнам «даёт осязаемое ощущение шороха воды по гальке, воды, откатывающейся обратно в море… Этого звука, этого чуда в переводах на русский никому не удаётся передать…» Исследование, проведённое в 2009 году показало, что это самая популярная в Израиле песня о Холокосте.

Весной 1944 года в партизанском отряде в Югославии Хана познакомилась с еврейской девочкой, которая поседела от пережитых ею событий. Этой девочке она посвятила стихотворение «Благословенна спичка» (אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר, Ашрей ха-гафрур), которое также стало популярной в Израиле песней.

Иврит Транслитерация Перевод
אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר שֶׁנִּשְׂרַף Ашре́й ха-гафру́р ше-нисра́ф Благословенна спичка, которая сгорела
וְהִצִּית לֶהָבוֹת, ве-хици́т леаво́т, и зажгла пламя,
אַשְׁרֵי הַלְּהָבָה שֶׁבָּעֲרָה Ашре́й ха-леава́ ше-баара́ Благословенно пламя, горевшее
בְּסִתְרֵי לְבָבוֹת беситре́й леваво́т в глубине сердец.
אַשְׁרֵי הַלְבָבוֹת שֶׁיָדְעוּ Ашре́й ха-леваво́т ше-йаду́ Благословенны сердца, знающие, как
לַחְדֹל בְּכָבוֹד… лахдо́ль бе-каво́д… достойно остановиться.
אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר שֶׁנִּשְׂרַף Ашре́й ха-гафру́р ше-нисра́ф Благословенна спичка, которая сгорела
וְהִצִּית לֶהָבוֹת. ве-хици́т леаво́т и зажгла пламя.

Последнее из ставшим известных стихотворений Сенеш было написано ею 20 июня 1944 года в тюремной камере и найдено после её гибели в её одежде:

Иврит Транслитерация Перевод
אחד — שנים — שלשה… שמונה האורך Эха́д — шна́им — шлоша́… Шмона́ ха-о́рех Шаг, два, три шага… восемь — в длину
— שני צעדים הוא רוחב הצלע Шней цеади́м ху ро́хав ха-це́ла — И два в ширину. Таковы границы.
.החיים מרפרפים בסימן שאלה Ха-хайи́м мерафрефи́м бе-сима́н шеэла́ На волоске моя жизнь повисает и длится —
אחד — שנים — שלשה … אולי עוד שבוע Эха́д — шна́им — шлоша́… Ула́й од шаву́а День, два, три… ну, неделя… Быть может
.או סוף הירח ימצאני פה עדיין О соф ха-йе́рах йимцеэ́ни по ада́ин Месяц июль меня здесь застанет.
.אך ממעל לראשי — האין Ах ми-ма́аль ле-роши́ — ха-а́ин Небытие — у виска. Пустота подступает.
כעת בחודש יולי בת כ"ג אהי Ка-эт́ ба-хо́деш ю́ли бат каф-ги́мель эхи́ 23 мне исполнилось бы в июле.
במשחק נועז עלי מספר עמדתי Бе-мисха́к ноа́з ала́й миспа́р ама́дти В дерзких играх брала я отвагой, бывало.
.הקוביה כרכרה, הפסדתי Ха-кубия́ киркера́, хифса́дти. Кубик нечётом выпал. И я проиграла.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить