ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ
Сенеш, Хана
Более того, обвинительный приговор Хане Сенеш не был отменён за весь период коммунистического режима в Венгрии. Лишь в июле 1993 года по запросу правительства Израиля венгерский военный трибунал пересмотрел дело Ханы Сенеш. 5 ноября 1993 года на церемонии в Тель-Авиве посол Венгрии передал семье Ханы Сенеш решение о реабилитации и снятии с неё всех обвинений. В церемонии принял участие премьер-министр Израиля Ицхак Рабин.
Литературное наследие
Несмотря на то, что творческий период поэтессы был очень коротким, её стихи приобрели широкую известность и популярность в Израиле и фактически стали частью национального фольклора. Наиболее известное стихотворение, написанное 14 ноября 1942 года и вошедшее в хрестоматию израильской поэзии — «По дороге в Кейсарию» (הליכה לקיסריה — Алиха ле-Кейсария). На эти стихи Давидом Зеэви в 1945 году была написана песня «Мой Бог, мой Бог…» (אלי אלי — Эли, Эли…).
Иврит | Транслитерация | Перевод |
---|---|---|
אלי אלי | Эли́. Эли́… | Мой Бог, мой Бог |
שלא יגמר לעולם | Шэ-ло йигамэ́р ле-ола́м: | Останутся пусть навсегда |
החול והים | А-холь вэ-а-я́м, | Песок и море |
רשרוש של המים | Ришру́ш шэль а-ма́им, | Плеск воды |
ברק השמיים | Бэра́к а-шама́йим - | Блеск молний небесных, |
תפילת האדם | Тфила́т а-ада́м | Молитва человека |
Литературовед Шуламит Шалит пишет, что к словам «Э-ли, Э-ли», повторяемым в начале песни, «не требуется даже нотной записи, сами звуки — музыка…» и что неожиданное сочетание «ришруш шель а-маим» (ришруш — шуршание, шорох) применённое не к деревьям и листве, а к волнам «даёт осязаемое ощущение шороха воды по гальке, воды, откатывающейся обратно в море… Этого звука, этого чуда в переводах на русский никому не удаётся передать…» Исследование, проведённое в 2009 году показало, что это самая популярная в Израиле песня о Холокосте.
Весной 1944 года в партизанском отряде в Югославии Хана познакомилась с еврейской девочкой, которая поседела от пережитых ею событий. Этой девочке она посвятила стихотворение «Благословенна спичка» (אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר, Ашрей ха-гафрур), которое также стало популярной в Израиле песней.
Иврит | Транслитерация | Перевод |
---|---|---|
אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר שֶׁנִּשְׂרַף | Ашре́й ха-гафру́р ше-нисра́ф | Благословенна спичка, которая сгорела |
וְהִצִּית לֶהָבוֹת, | ве-хици́т леаво́т, | и зажгла пламя, |
אַשְׁרֵי הַלְּהָבָה שֶׁבָּעֲרָה | Ашре́й ха-леава́ ше-баара́ | Благословенно пламя, горевшее |
בְּסִתְרֵי לְבָבוֹת | беситре́й леваво́т | в глубине сердец. |
אַשְׁרֵי הַלְבָבוֹת שֶׁיָדְעוּ | Ашре́й ха-леваво́т ше-йаду́ | Благословенны сердца, знающие, как |
לַחְדֹל בְּכָבוֹד… | лахдо́ль бе-каво́д… | достойно остановиться. |
אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר שֶׁנִּשְׂרַף | Ашре́й ха-гафру́р ше-нисра́ф | Благословенна спичка, которая сгорела |
וְהִצִּית לֶהָבוֹת. | ве-хици́т леаво́т | и зажгла пламя. |
Последнее из ставшим известных стихотворений Сенеш было написано ею 20 июня 1944 года в тюремной камере и найдено после её гибели в её одежде:
Иврит | Транслитерация | Перевод |
---|---|---|
אחד — שנים — שלשה… שמונה האורך | Эха́д — шна́им — шлоша́… Шмона́ ха-о́рех | Шаг, два, три шага… восемь — в длину |
— שני צעדים הוא רוחב הצלע | Шней цеади́м ху ро́хав ха-це́ла — | И два в ширину. Таковы границы. |
.החיים מרפרפים בסימן שאלה | Ха-хайи́м мерафрефи́м бе-сима́н шеэла́ | На волоске моя жизнь повисает и длится — |
אחד — שנים — שלשה … אולי עוד שבוע | Эха́д — шна́им — шлоша́… Ула́й од шаву́а | День, два, три… ну, неделя… Быть может |
.או סוף הירח ימצאני פה עדיין | О соф ха-йе́рах йимцеэ́ни по ада́ин | Месяц июль меня здесь застанет. |
.אך ממעל לראשי — האין | Ах ми-ма́аль ле-роши́ — ха-а́ин | Небытие — у виска. Пустота подступает. |
כעת בחודש יולי בת כ"ג אהי | Ка-эт́ ба-хо́деш ю́ли бат каф-ги́мель эхи́ | 23 мне исполнилось бы в июле. |
במשחק נועז עלי מספר עמדתי | Бе-мисха́к ноа́з ала́й миспа́р ама́дти | В дерзких играх брала я отвагой, бывало. |
.הקוביה כרכרה, הפסדתי | Ха-кубия́ киркера́, хифса́дти. | Кубик нечётом выпал. И я проиграла. |