ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Шраер, Максим Давидович


ИмяШраер, Максим Давидович
Оригинал имениMaxim D. Shrayer
Имя при рожденииШраер, Максим Давидович
Дата рождения5.6.1967
Место рожденияМосква, СССР
Род деятельностипрозаик, поэт, профессор-литературовед, переводчик, эссеист
Язык произведенийрусский; английский
Дебют"Табун над лугом"
ПремииНациональная еврейская премия США за 2007

Максим Давидович Шраер (Maxim D. Shrayer; род. 1967, Москва) — российско-американский двуязычный прозаик, поэт, литературовед и переводчик, профессор, автор более десяти литературоведческих книг и книг стихов и художественной прозы. Шраер настаивает на написании своего литературного имени по-русски в соответствии с его английским написанием: Максим Д. Шраер.

Биография

Родился и вырос в Москве. Сын писателя Давида Шраера-Петрова и переводчицы Эмилии Шраер (Поляк). Жил в Москве в районе Октябрьского поля; закончил спецшколу 34 (английскую). С 1972 по 1986 гг. каждое лето отдыхал в Пярну (Эстония), где познакомился с Екатериной Царапкиной и Максимом Мусселем, с которыми близко дружит по сей день. С 1984 г. учился в Московском университете. Начал писать стихи в 1985 году. В юности большое влияние на Шраера оказала дружба с Генрихом Сапгиром. Вместе с родителями Шраер провел почти 9 лет "в отказе".

В июне 1987 г. эмигрировал в США. Закончил Университет Брауна по отделению сравнительного литературоведения, защитил докторскую диссертацию на отделении славистики Йельского университета. Профессор литературы и еврейских исследований в Бостонском Колледже (США). В 1997 основал проект Крепсовские Чтения — серию выступлений русскоязычных писателей русского рассеянья. В 2012 получил стипендию Гуггенхаймовского Фонда.

Жена (с 2000 года) — врач и эпидемиолог Карен Элизабет Лассер (Karen Elizabeth Lasser); двое детей. Живёт в предместье Бостона.

Литературоведение и переводы

Среди литературоведческих книг Шраера монографии «Мир рассказов Набокова» (The World of Nabokov's Stories; 1998) и «Русский поэт / Советский еврей: Наследие Эдуарда Багрицкого» (Russian Poet / Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii; 2000), также книга «Генрих Сапгир: классик авангарда» (2004), написанная в соавторстве Д. Шраером-Петровым, и другие книги.

Шраер — составитель и сопереводчик двухтомной антологии «Антология еврейско-русской литературы: два века двойной самоидентифиткации в прозе и стихах» [2007] (An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801-2001"), за которую он был удостоен Национальной Еврейской Премии (США) за 2007 г. Он составил и соперевел на английски две книги рассказов Давида Шраера-Петрова, вышедшие в США в Библиотеке современной еврейской литературы (Syracuse University Press). В переводах Шраера на английский язык были опубликованы произведения более сорока поэтов и прозаиков, среди которых Павел Антокольский, Эдуард Багрицкий, Михаил Безродный, Лев Гинзбург, Семен Кирсанов, Лев Леванда, Осип Мандельштам, Евгений Рейн, Ян Сатуновский, Илья Сельвинский, Юрий Трифонов, Людмила Улицкая и другие.

Холокост

Шраер — автор книги "I SAW IT: Ilya Selvinsky and the Legacy of Bearing Witness to the Shoah" (2013). Согласно интервью, данному Шраером Геннадию Кацову в апреле 2013 г., "Моя книга о том, как еврейско-русские поэты, прежде всего Илья Сельвинский (1899-1968), оказались общенародными свидетелями Шоа (Холокоста) на оккупированных советских территориях, и о том, как в СССР стихи препятствовали замалчиванию и уничтожению памяти о Холокосте. ... В книге исторические изыскания и биографические выкладки сочетаются с литературоведческим и культурологическим анализом. Мне хотелось, чтобы при этом книга читалась как документальный роман о войне и Катастрофе, о невероятно сложной судьбе еврея-поэта-солдата, о поэзии и правде в условиях тоталитаризма".

Стихи и проза

По-русски стихи Шраера опубликованы тремя сборниками в России и США: «Табун над лугом» (Нью-Йорк, 1990), «Американский романс» (Москва, 1994), «Ньюхэйвенские сонеты» (Провиденс, 1998). Шраер также опубликовал по-русски рассказы и эссе, как написанные по-русски, так и переведенные им самим с английского.

По-английски художественная проза Шраера опубликована в его книгах «В ожидании Америки: рассказ об эмиграции» [2007] (Waiting for America: A Story of Emigration"; [русский перевод 2013]) и «Йом Киппур в Амстердаме: рассказы» [2009] (Yom Kippur in Amsterdam: Stories"). Его проза печаталась в таких американских и британских журналах, как «Agni», «Kenyon Review», «New Writing», «Southwest Review» и др. Стихотворения и автопереводы стихотворений Шраера печатались по-английски. Проза и стихи Шраера переведены на русский, японский, китайский, хорватский, немецкий и др. языки.

Основные книги

Художественная проза по-английски:

  • Leaving Russia: A Jewish Story. Syracuse: Syracuse University Press, 2013, forthcoming.
  • Kippur in Amsterdam: Stories". Syracuse: Syracuse University Press, 2009.
  • for America: A Story of Emigration". Syracuse: Syracuse University Press, 2007.
  • русский перевод ожидании Америки". Москва: Альпина нон-фикшн, 2013.

См. также литературный сайт Шраера.

Литературоведение, биография, Холокост:

  • SAW IT: Ilya Selvinsky and the Legacy of Bearing Witness to the Shoah. Boston, 2013.
  • Генрих Сапгир: классик авангарда (совместно с Д. Шраером-Петровым). Спб., 2004.
  • Набоков: темы и вариации. Спб., 2000.
  • Russian Poet/Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii. Lanham, MA and London: Rowman & Littlefield, 2000.
  • The World of Nabokov's Stories''. Austin, TX: University of Texas Press, 1998.

Антологии:

  • An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801-2001. 2 vols. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2007.

Стихи:

  • Ньюхэйвенские сонеты. Providence, 1998.
  • Американский романс. Москва, 1994.
  • Табун над лугом. Нью-Йорк, 1990.

См. полный список публикаций Шраера на его сайте в Бостон Коллеже.

Избранные интервью

  • Максим Д. Шраер «Я ЭТО ВИДЕЛ»
  • Интервью Голосу России
  • Интервью Русскому журналу
  • Интервью с писателем Максимом Д. Шраером
  • “Я бы весь свой русский язык отдал дотла..."
  • Максим Шраер: «Писать по-английски или по-русски, это и судьба, и выбор»

Видеоинтервью

  • О книге "Waiting for America"
  • О книге "Yom Kippur in Amsterdam"
  • О книге "В ожидании Америки"
  • Максим Д. Шраер в "Энциклопедии русской Америки"

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить