ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ
Верхарн, Эмиль
Имя | Эмиль Верхарн |
Оригинал имени | Emile Verhaeren |
Имя при рождении | Emile Adolphus Gustavus |
Дата рождения | 21.5.1855 |
Место рождения | Синт-Амандс (провинция Антверпен (провинция), Бельгия) |
Дата смерти | 27.11.1916 |
Место смерти | Руан, Франция |
Род деятельности | Бельгии, Бельгии |
Направление | символизм |
Жанр | стихотворение, пьеса |
Язык произведений | французский |
Эмиль Верха́рн (Emile Verhaeren) (1855—1916) — бельгийский поэт-символист, фламандец, писавший по-французски.
Биография
Родился 21 мая 1855 года в посёлке Синт-Амандс (провинция Антверпен, неподалёку от Дендермонде). В акте о рождении указано полное имя — Emile Adolphus Gustavus.
Верхарн учился в самом престижном университете Бельгии — Лувенском (юридический факультет). После окончания учёбы некоторое время работал юристом, но вскоре стал профессиональным литератором.
Ранняя поэзия Верхарна относится к натурализму, однако самые важные работы относят к символизму и мистицизму.
Поэзия Верхарна в основном посвящена сельской Фландрии, есть в ней и строки о родном посёлке на берегу Шельды. Здоровая сельская жизнь противопоставлялась городской действительности, олицетворявшей отчуждение и бесчеловечность. Во время Первой мировой войны живущий в то время в Франции поэт написал несколько патриотических стихов о трагедии маленькой Бельгии, ставшей жертвой агрессора.
Кроме поэзии, Верхарн писал и прозу, а также драматические произведения.
Самые известные сборники: «Вечера» (Les Soires, 1887), «Крушения» (Les Débâcles, 1888), «Черные факелы» (Les Flambeaux noirs, 1890), «Представшие на моих путях» (Les Apparus dans mes chemins, 1891), а также циклы «Поля в бреду» (Les Campagnes hallucinées, 1893), «Призрачные деревни» (Les Villages illusoires, 1894) и «Города-спруты» (Les Villes tentaculaires, 1895).
Эмиль Верхарн погиб в Руане 27 ноября 1916 года, попав под колёса поезда.
Поэзия Верхарна переведена на многие языки, в том числе и на русский. В России первые опубликованные переводы Верхарна (1906) принадлежали В. Я. Брюсову. До Октябрьской революции над переводами Верхарна работали, в частности, А. А. Блок, М. А. Волошин, Эллис. В советское время наиболее объемную и плодотворную работу над переводами Верхарна проделали Г. А. Шенгели и В. П. Фёдоров. Также в числе переводчиков — Александр Големба, Б. К. Лившиц, В. А. Рождественский, С. В. Шервинский, Э.Л. Линецкая, Юрий Александров, М. А. Донской.